打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
世界卫生组织:空气污染和癌症有必然联系
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/10/23 15:20:28  文章录入:admin  责任编辑:admin

La conclusion de l'agence spécialisée sur le cancer de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), qui pointe du doigt de nombreux secteurs économiques comme responsables, est claire : la pollution de l'air qui nous entoure est cancérigène. «Nous savons maintenant que la pollution de l'air extérieur n'est pas seulement un risque majeur pour la santé en général, mais aussi une cause environnementale de premier plan des décès par cancer», a déploré le docteur Kurt Straif du Centre International de Recherche sur le Cancer (CIRC), en conférence de presse.世界卫生组织负责癌症研究的专业机构得出的结论直指某些经济领域:空气污染可以导致癌症。国际癌症研究中心(CIRC)教授Kurt Straif在一项媒体会议中指出:“现在,我们知道空气污染不仅仅会增加一般健康风险,同样也是导致癌症的首要环境因素”。

Telles sont les conclusions auxquelles sont parvenus les experts, réunis pendant plusieurs jours à Lyon, qui ont analysé les résultats de milliers d'études réalisées dans le monde entier et ayant permis de suivre l'évolution de la santé de femmes et hommes pendant des décennies.这项结论是多名专家在里昂经过数日的讨论,对世界各地千余份研究结果分析后得出的。这些研究跟踪了十年间男女性健康状况的变化。

L'air pollué classé «cancérigène certain». «L'air que nous respirons a été contaminé par un mélange de substances qui provoque le cancer», a-t-il déclaré. Concrètement, le CIRC classe désormais la pollution atmosphérique parmi les cancérogènes certains pour les êtres humains, a annoncé son directeur, Christopher Wild. Les matières dites «particulaires», comme par exemple les particules fines, et qui font partie de la pollution de l'air, ont aussi été classées par le CIRC dans la catégorie «cancérigène certain».空气污染和癌症有必然联系。Kurt Straif教授称:“人吸入夹杂有污染物质的空气会引发癌症”。研究中心负责人Christopher Wild称,目前CIRC已经确认空气污染和癌症有着必然的联系。空气中的“特殊物质”(比如细小颗粒物)是导致空气污染的元凶。这些“特殊物质”也被CIRC列为癌症诱因之一。 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口