打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
你能相信么?结婚能抗癌!
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/11/1 15:40:28  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le mariage, meilleure façon de survivre à un cancer ? C'est ce que suggère une étude réalisée par des chercheurs de l'université de Harvard. Après avoir mené des expériences pendant quatre ans sur plus de 700 000 malades, les scientifiques affirment que les individus mariés ont 20 % de plus de chances de survivre à la maladie que les célibataires. Ce taux varie légèrement en fonction des sexes : 23 % pour les hommes, 16 % pour les femmes. Dans la moitié des cas étudiés, avoir un époux ou une épouse apporte davantage de bienfaits sur la santé que la chimiothérapie.婚姻,是从癌症魔爪下脱逃的最好方法?哈佛大学的研究人员对此进行了研究。在四年中对超过70万患者进行试验后,科学家确定已婚人士比未婚人士逃离癌症魔爪的比例高出20%。性别不同,这个比例也略有不同:男性23%,女性16%。在一半的研究病例中,拥有丈夫或者妻子比化疗带来更好的效果。

L'un des bénéfices résiderait dans le fait qu'un individu, par l'attention qu'il porte à son conjoint, favorise le diagnostic précoce de la maladie. Le soutien affectif est un autre point clé. Mais il peut émaner d'une autre personne que de l'époux ou de l'épouse, nuance l'étude. "Si un ami ou un être aimé souffre du cancer dans votre entourage, vous pouvez avoir un impact important sur son état en allant avec lui à ses visites médicales et en l'aidant à comprendre le diagnostic", développe au Dailymail Paul Nguyen, qui a conduit l'étude. Les chercheurs ont aussi observé que les patients mariés suivaient davantage que les autres un traitement adapté et s'y soumettaient plus volontiers.好处之一是对配偶的关心能够促进早期的诊断。情感支持是另外一个关键点。除夫妻关系之外的其他关系所得出来的研究结论略有不同。进行该研究的Paul Nguyen在《每日邮报》上称:“如果你周围有朋友或者你所爱的人患有癌症,你陪他去检查,或者帮他了解诊断情况,你所做的一切都会对他产生重要影响。”研究人员同样注意到已婚的患者能够比其他患者更好地遵循适当的治疗,并且能够更配合这些治疗。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口