打印本文 关闭窗口 |
上海?上海!法国佬的魔都见闻(下) |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/11/13 11:42:20 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
一个学了点中文的法国人,抱着确认关于上海的种种传闻真假的心态,在炎炎夏日踏上了“魔都”之旅。他会碰到什么样搞笑、尴尬、想不明白的事呢?匆匆一瞥之下,上海又会给他留下怎样的印象呢? 上篇和中篇在此:上海?上海!法国佬的魔都见闻(上) 上海?上海!法国佬的魔都见闻(中) À Shanghai, les scooters ont remplacé les vélos et sont électriques. J'applaudis cette initiative. Les chauffeurs de scooter conduisent comme les taxis, traverser la route est une aventure dangereuse. On peut penser être sain et sauf sur le trottoir, mais là aussi il faut slalomer entre les puissants crachats chinois et les raclements de gorge qui font sursauter.在上海,小摩托车替代了自行车,还是电动的。我为这一创举鼓掌。小摩托车驾驶者们跟出租车一样开车,过马路是一桩危险的冒险。人行道上是安全的,不过也得在强有力的中式吐痰和让人心惊的清喉咙的声音间穿梭迂回。 Le soir, je rejoins mon frère qui m'emmène à une fête. Étonnement, soixante personnes à la fête, soixante Français. Et les Chinois ? J'apprends que les dizaines de milliers de Français de Shanghai ne se mélangent jamais aux Chinois, je trouve cet esprit ultra-communautaire un peu triste. On m'informe que le fossé culturel entre Français et Chinois est beaucoup trop grand pour que l'on puisse s'amuser avec eux. J'admets que leur rituel en boîte de nuit est étonnant. Ils sont dix à une table remplie de vodka et de plateaux de fruits, tous en train d'envoyer des textos à des personnes absentes et ne se parlent presque jamais. Au final, au milieu de la nuit, je rentre à pied à l'hôtel. Le seul chauffeur de taxi disponible ne comprenait pas mon accent. Plus que trois jours et six heures à tenir, courage.夜晚,我跟弟弟汇合啦,他带我出去聚会。震惊,聚会的地方有六十个人,六十个都是法国人。中国人呢?我听说几万在上海的法国人从来不跟中国人在一块儿,我觉得这种极端抱团精神有点悲哀。人们告诉我,法国人中国人之间的文化鸿沟实在太大,玩不到一块儿去。我承认中国人在夜店里常干的事情蛮让人惊讶的。十个人围着一张摆满伏特加和果盘的桌子,每个人都在发短信给不在场的人,几乎不互相说话。最后,夜半,我走回了宾馆。唯一一个空车司机听不懂我的口音。还得坚持三天零六个小时,加油吧。 Pour finir, le comble de cette histoire : le dernier soir, je rencontre une Versaillaise qui me fait tourner la tête. Je suis un peu comme Groucho Marx qui dit : "Je ne peux m'empêcher de regarder les épaules d'une jolie fille sans songer à fonder une famille." Je rentre à Paris, reprends un billet pour Shanghai un mois plus tard. De retour dans la fournaise infernale, je cherche à reconquérir ma dulcinée. Elle a disparu, elle ne veut plus me voir. Quatre jours à tenir seul.结尾,这个故事的高潮部分:最后一晚,我遇到了一个让我神魂颠倒的凡尔赛姑娘。我有点像是格鲁乔•马克斯说的:“我一看到一个美丽姑娘的双肩,就情不自禁有和她组建家庭的冲动。”我回到了巴黎,又买了张一个月后去上海的票。回到那个让人受不了的大火炉,我力图重新赢得意中人的芳心。她失踪了,她不想再见到我了。还得一个人坚持四天。 【背景小知识】 写这篇文章的是法国《观点》(le point)杂志的记者,这是他的一篇个人专栏文章。 法国著名新闻报刊杂志中,《观点》和《费加罗报》偏右,《世界报》属于中间派,略偏左。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。文章内容不代表本站立场。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 |
打印本文 关闭窗口 |