打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国单身女最不想听到的8句话(上)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/11/16 16:46:00  文章录入:admin  责任编辑:admin

1. Au restaurant : «  Vous attendez du monde ? »

... vous demande un serveur dubitatif mais maladroit, avant de vous installer à une table au fond du restaurant, les autres étant réservées aux repas de groupes. En lisant le menu, vous vous rendez compte que vous allez devoir faire une croix sur le plateau de fruits de mer pour deux personnes et sur la coupe glacée à partager. Le célibat est aussi la clé du régime.

1、  在餐馆:“您在等人吗?”

当您在餐厅里边儿落座之前,一个犹疑而不见机行事的侍者这么问您,其他人订的都是多人餐。看菜单时,您发现您得彻底放弃两人份海鲜拼盘和分享装冰淇淋杯了。单身也是节食的关键啊。

2. « Inscris-toi sur adopteunmec.com »

«  Tu verras le frère d’un ami y a rencontré sa copine. Ils vivent ensemble depuis 5 ans ». Curieuse et pleine d’espoir, vous vous êtes inscrite sur le site de rencontres. Après une brève présentation, qui au final s’avère absolument superflue, vous dressez la liste de vos caractéristiques physiques. Les coups de cœur ne tardent pas : 8 en l’espace de deux minutes et des messages du type : «  coucou toi, je te trouve très charmante, ça te dirait de se voir un de ces quatre ? » Comprendre : «  chez toi ou chez moi ? ». Vous connaissez le proverbe : mieux vaut être seule que mal accompagnée.2、“你快去交友网站注册呗。”

“一个朋友的兄弟在那儿邂逅了女友。他们住一块儿五年了。”您很好奇,也充满希望,跑去邂逅类网站注册了。简短自我介绍之后(这最终被证明是完全无用的),你拟写了一份体貌特征清单。好感马上来了:两分钟时间里就有8个,都是这样的留言:“美女你好啊,我觉着你很可爱,我们要不要马上见一面?”理解为:“你家还是我家?”。您知道那句话的:“宁缺毋滥”。

3. « Viens dîner, tu vas adorer les copains de mon mec »

« Hubert a des amis vraiment adorables, je t’assure ! » Vous voyez la scène d’ici : faire la conversation à un geek aussi gêné qu’antipathique, essayant de vous rappelez du nom des personnages de Battlestar Galactica alors qu’hier soir vous revisionniez la saison 4 de Sex and The City. Le tout sous les regards bienveillants de votre amie et son petit copain. Bref, célibataire mais pas mère Teresa.3、“来吃饭嘛,你会喜欢我男朋友的朋友们的。”

“休伯特的朋友们超可爱的,我向你保证!”您在这儿就能看到那幅画面了:跟既一个局促不安又让人讨厌的极客聊天,他正试着让你想起《太空堡垒卡拉狄加》里的人物名字,而你昨晚看的是《欲望都市》第四季。这一切都在你朋友和她男友亲切的目光注视之下。总而言之,单身不等于特蕾莎修女好吗。

4. « Tu es trop exigeante »

A les entendre, vous êtes «  trop difficile »…  Mais le célibat n’est pas une raison pour dire amen à tout. Ce n’est pas parce que vous êtes seule que vous devez rabaissez vos critères et que tout le monde doit penser que vous attendez en vain le prince charmant, ou James Franco venant vous enlevez sur son grand cheval blanc. Célibataire mais pas fleur bleue. Vous exigeante ? Non, simplement ambitieuse. Alors inutile de vous faire culpabiliser.4、“你要求太高了。”

听他们说,您“太难伺候”……但单身不是面对所有东西都得同意的理由。不能因为您单身,就一再降低标准;也不能因为您单身,所有人就可以认为您在徒然地等着白马王子或者詹姆斯·弗朗科出现,来把你弄上他的高大白马。单身不等于多愁善感。您要求太高?不,只是有追求而已。想让您产生罪恶感是没用的。

【实用法语表达】

1、Faire une croix sur qqch.:<转>彻底放弃,永远放弃。

例句:Il a fait une croix sur ce voyage.

他彻底放弃了这次旅行。

2、Se rendre compte:体会到;了解,明白。

例句1:Je me rend compte que je suis trompé.

我发现我搞错了。

例句2:Tu te rends compte !

<民>那还了得!你该明白![表示惊讶、愤怒或引起对方的重视]。

3、Un de ces quatred :马上,不久。

= Un de ces jours, bientôt.

4、Dire amen :<俗>同意。

例句:Il ne sait que dire amen àtout ce qui est proposé.

不管什么建议,他只会说同意。

5、Fleur bleue:感伤,多愁善感。

= Sentimental et romanesque.

注意,fleur bleue作形容词用,而不是名词。

例句:Elle est très fleur bleue.她特别多愁善感。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口