打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
学学Hermes爱马仕的丝巾如何佩戴
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/11/24 12:49:59  文章录入:admin  责任编辑:admin

Quand les grandes maisons de mode se lancent dans l'univers du 2.0, elles ne font pas les choses à moitié. Hermès vient de mettre à disposition sur l'Apple Store, une application mode, pratique et gratuite (chouette) pour apprendre à utiliser correctement son foulard. Fini les coiffures approximatives réalisées sans grande connaissance de l'art du foulard, les détournements douteux de l'accessoire en ceinture bizarre ou en collier mal fagoté, la marque au fameux carré de soie donne toutes les explications nécessaires pour ne plus faire d'impair. Notre smartphone devient notre miroir pourvu de suivre les consignes à la lettre.当大型时装公司进军web 2.0时代,它们也会做得漂漂亮亮的。爱马仕刚刚在苹果应用商店上架了一款时尚应用,实用且免费(太棒了)学习如何正确实用它家的丝巾。别再不谙丝巾艺术,裹上四不像的头巾了;别让颇有问题配饰缀满古怪的腰带了;也别戴着俗气难看的项链了。著名方巾品牌爱马仕会为您提供所有必需的解说,让您不再做蠢事。智能手机成为了具备时尚法则可供遵循的穿衣镜。

Ce n’est pas moins de 21 tutoriels qui sont disponibles sur l’application pour apprendre à jouer avec son carré magique. Autour de notre queue de cheval, façon pirate sexy, version chignon, en simple bandeau ou en mini-cravate, tout y est pour adopter la tendance du foulard et se garantir un look travaillé et original. Pour se mettre rapidement à la page, il suffit de télécharger l'appli' orange "Hermès Silk Knots", soit sur notre Iphone, soit sur notre Ipad.应用中包含教程逾21种,可学习如何巧用神奇的方巾。环绕马尾辫、性感海盗式、发髻版、做成简单头带或是小领带式,全都紧跟丝巾流行趋势,确保您的造型精致而别出心裁。要快速跟上潮流,只要在Iphone或Ipad上下载橙色应用“Hermès Silk Knots”即可。

【实用法语表达】

Faire les choses àmoitié = ne pas les faire complètement, convenablement:半吊子。

【背景小知识】

奢侈品顶级品牌爱马仕创立于1837年的巴黎。它创造了许多的时尚经典:如1837年制造的马具、 1879年制造的马鞍、1922年问世的手袋、1937年制造的真丝丝巾、1968年的微型 Kelly bag等。

或许你还想看:

你知道么?Miss Dior香水背后的往事

冬季巧搭配,打底袜穿出三种法国风

丝巾是怎么制成的?去爱马仕手工作坊看看吧

爱马仕力推中国元素 中国品牌"上下"将登陆巴黎

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口