打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
免费的午餐:第29届“爱心餐厅”活动全法进行时
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/11/29 19:50:41  文章录入:admin  责任编辑:admin

Les Restos du Cœur, qui lancent ce lundi leur 29e campagne hivernale, s’attendent à nouveau à une hausse du nombre des bénéficiaires et veulent trouver de nouvelles sources d’approvisionnement.周一,第29届冬季“爱心餐厅”(Les Restos du Cœur)开张。今年,“爱心餐厅”的受益者将达到新高,活动组织者也希望获得更多的食物来源。

Les 2 070 centres d’accueil vont ouvrir leurs portes quotidiennement ou au moins deux fois par semaine, jusqu’à fin mars, pour offrir des paniers repas à ceux qui se sont préalablement inscrits. Après 960 000 personnes aidées et 130 millions de repas servis lors de l’hiver 2012-2013, l’association créée par Coluche en 1985 a la «quasi-certitude» que le seuil symbolique du million de bénéficiaires sera atteint.2070座“爱心餐厅”接待中心每天,或者每周至少开放两次,这一频率将持续至3月下旬。餐厅将为活动的注册者提供免费的一篮子食物。2012至2013年的冬季“爱心餐厅”期间,组织者共发放1.3亿份餐食。1985年,该活动的发起者克里奇不会想过,有一天会有如此多的人受益于他所创立的活动。

【背景知识】——“爱心餐厅”les Restos du Cœur
Fondés par Coluche en 1985, les Restos du Cœur sont une association loi de 1901, reconnue d'utilité publique, sous le nom officiel de « les Restaurants du Cœur - les Relais du Cœur ». Ils ont pour but « d'aider et d'apporter une assistance bénévole aux personnes démunies, notamment dans le domaine alimentaire par l'accès à des repas gratuits, et par la participation à leur insertion sociale et économique, ainsi qu'à toute l'action contre la pauvreté sous toutes ses formes ».“爱心餐厅”最早由克里奇创设,然而自1901年起“爱心餐厅”就已经作为一个合法的公共组织存在了,当时它的全名是“爱心餐厅——心与心的接力”。该活动的目的在于“为贫困居民无偿提供帮助,为其提供免费的食物和帮助他们融入正常的社会与经济活动;帮助他们加入一切形式的反贫困运动”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口