打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
万水千山走遍-丝路(壹)(双语)
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/12/13 8:48:04  文章录入:admin  责任编辑:admin

La route de la soie丝路

Attestées à partir du iie siècle avant notre ère, les « routes de la Soie » mirent en contact l’Europe et l’Asie. Elles virent circuler marchands, diplomates, techniciens, soldats et religieux, qui participèrent à la diffusion des objets et des savoirs. Qui furent ces passeurs, qu’ont-ils transmis ?

据考证,早在公元前二世纪,“丝绸之路”便已连结了欧洲和亚洲。此去经年,丝路见证了来往于东西方间传播物品和知识的商旅、使节、技师、兵士、僧侣……这些行色匆匆的人是何许人?他们又传递着什么?

Il y a 2 146 ans, l’empereur de Chine Wudi, de la dynastie Han (202 av. J.-C., 220 apr.), envoya une mission, dirigée par l’officier Zhang Qian, vers le royaume des Yuezhi, situé très loin à l’ouest, en Bactriane. Son but était d’organiser avec celui-ci une alliance stratégique contre leur ennemi commun, les nomades Xiongnu. Ceux-ci avaient en effet repoussé les Yuezhi vers l’ouest et occupaient leurs anciens territoires, aux marges de l’Empire chinois. L’ambassadeur revint treize ans plus tard, riche d’informations sur les pays traversés jusqu’alors inconnus des Chinois – actuels Xinjiang, Ouzbékistan, Afghanistan –, et sur d’autres où il n’était pas entré, la Perse et au-delà.

早在2146年前,中国汉朝(公元前202年-公元220年)的武帝派遣张骞出使远在西域巴克特里亚地区的月氏国。汉武帝想借此联合月氏国抵御两国共同的敌人——匈奴。因为匈奴曾经压迫月氏并侵占了月氏与大汉朝相邻的故土。张骞在十三年后终返大汉,带回了大量沿途见闻,他所到之处包括今日的新疆、乌兹别克斯坦和阿富汗等地。不仅如此,他还带回了他未及踏足的波斯以及更西的地方的信息。这些对当时的中国人来说可谓为所未闻。

La Chine avait découvert l’Occident, réalisé « l’ouverture à l’ouest ». Alors se mirent en place, État après État, des relations diplomatiques et commerciales. Entre l’Empire chinois et la Perse (et par elle, indirectement, au-delà), entre eux et tous les royaumes situés entre ces deux pôles, incluant l’Inde du Nord. Tel fut le début de ce que nous appelons aujourd’hui la route, ou les routes, de la Soie : un réseau d’itinéraires commerciaux transcontinentaux, allant de la Chine à la Méditerranée via l’Asie centrale et l’Iran, complété de routes maritimes. Par ces itinéraires circulèrent les marchandises – dont la principale, au départ de la Chine, était la soie – ainsi que les savoirs scientifiques et techniques, les religions et les arts.

中国通过“通西域”开始了对西域的探索,由此在中国大汉朝和波斯帝国(未建立直接关系)之间,以及在两大帝国之间包括北印度在内的西域诸国间,建立起了如火如荼的外交和商贸关系。如此,便是而今我们所谓的丝绸之路的初始:一条穿越大洲的商贸纽带,从中国始,横跨中亚和伊朗,直至地中海地区,有陆路,甚至还有海路。曾经走在这条路上的,主要是商队。他们从中国出发,将丝绸、科技知识、宗教和艺术传向世界。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口