打印本文 关闭窗口 |
法国网友怎么评论中国“玉兔登月”? |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/12/17 12:59:23 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
« Le Lapin de jade », le petit véhicule téléguidé parti à la découverte de la Lune, fait la fierté des Chinois, qui maintenant rêvent d'être le premier pays asiatique à envoyer un homme sur cette planète, sans doute après 2020.“玉兔”,小小的遥控车去探索月球了,这让中国人很自豪,他们现在梦想着可能在2020年后,成为第一个把人类送上这颗行星的亚洲国家。 C'est un petit pas dans l'histoire de la conquête de la Lune, mais un grand bond pour les ambitions planétaires de la Chine. La République populaire a fait son entrée, samedi soir, dans le club très fermé des grandes nations engagées dans la conquête spatiale, en devenant le troisième pays à réussir un alunissage endouceur avec sa sonde Chang'e-3, qui a déposé «Yutu», le «Lapin de jade», un véhicule d'exploration téléguidée, sur la surface de la Lune.这在月球征服史上是一小步,但对中国的星球雄心壮志来说却是一个巨大飞跃。人民共和国周六晚跻身太空征服中非常难以进入的大国俱乐部,通过嫦娥三号探测器成为第三个成功软着陆登月的国家,嫦娥三号将遥控月球车“玉兔”放到了月球表面。 法国媒体也报道了中国软着陆登月的新闻。让我们来看看法国网友们在《费加罗报》报道下的评论吧。小编没有选取借题发挥抨击中国政治的那些评论,但以下观点也较有代表性。 不乏酸溜溜的刻薄评论:
有借机批评自己国家的法国“愤青”。
也有来搞笑的网友。
【实用法语表达】 “登陆月球”的法语说法是alunissage,而非“atterrissage”,后者特指在地球着陆哦。大家找找规律,在火星登陆该叫什么呢?没错,amarissage。 或许你还想看:“玉兔”登月,中国梦再添彩 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |