打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
巴黎猫宾馆 喵大人们的待遇比人类好
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/12/17 13:00:18  文章录入:admin  责任编辑:admin

Paris, capitale des matous ? Après un bar à chats ouvert cet automne, un hôtel «tout confort» pour chats urbains doit ouvrir fin février dans le IXe arrondissement. Le projet prévoit de vraies chambres lumineuses et douillettes, une grande salle de jeux, des pâtées à la carte et des câlins à volonté sur quelque 250 m2.巴黎,猫之都?继今年秋天猫酒吧开张后,一家“设备齐全”、为城市猫咪们而设的旅馆将于2月底在第九大区开门迎客。设计预备有光线充足的房间和温暖舒适的小套房、一间游戏大厅、可自由选择的猫粮以及随意的温柔爱抚,面积250平米。

« Comme je ne trouvais pas de solution de garde idéale pour mon chat - entre le bon pote, les parents, la mamie du quartier, la famille d'accueil ou les pensions pour animaux -, j'ai eu l'idée d'ouvrir un hôtel pour les fauves de salon », a expliqué Gauthier Berdeaux, le futur directeur de l'établissement.“在好朋友、父母、街区里的老奶奶、寄养家庭或者是动物公寓之间,我没找到托管我的猫的理想解决之道,我有了一个为这些‘客厅猛兽’开旅馆的主意。”这一机构的未来经理高缇耶·贝尔多解释道。

Pas d'étoile à l'hôtel Aristide, juste le confort. «L'établissement doit être aux normes de l'hôtellerie, notamment pour l'hygiène mais le prix doit rester raisonnable», estime-t-il. Pour partir sereins en vacances en laissant minou à l'hôtel, les maîtres devront débourser quelque 25 euros par jour. Deux assistantes vétérinaires spécialisées prendront soin des pensionnaires sept jours sur sept, 365 jours par an.这家Ariside宾馆没有星级,只有舒适。“机构将符合酒店业规范,尤其是卫生准则,但价格会保持合理”,他认为。为了安心度假,把小猫咪留在旅馆,主人们每天得花费25欧元。两名专业兽医助理会全天候照料住宿猫猫们,全年无休。

Le responsable promet «une déco intérieure inspirée des boutique-hôtels», 100% félin-compatible, c'est-à-dire «sans chien, ni hamster, ni bébé lama».负责人保证,“内部装饰灵感来源于精品酒店”,100%猫猫型,也就是说“没有狗狗,没有仓鼠,也没有羊驼宝宝”。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口