打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
感动欧洲模范丈夫 爱是软肋也是铠甲
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013/12/17 13:00:23  文章录入:admin  责任编辑:admin


Diagnostiquée d’un cancer du sein il y a de cela une dizaine d’années, Linda Carey a pu compter sur son mari attentionné pour l’aider à traverser cette douloureuse épreuve. Mieux que de la soutenir au quotidien dans la prise de ses traitements, Bob Carey s’est transformé en véritable médecin en se lançant dans une thérapie par le rire où celui-ci a enfilé un tutu de danseuse pour la réalisation de clichés extraordinaires.琳达·卡雷十多年前被诊断出患乳腺癌后,她就得依靠着体贴丈夫的帮助,来度过这场痛苦的不幸。比在日常治疗中的支持更好的是,鲍勃·卡雷变身“真正的医生”,用笑来进行治疗,他穿上芭蕾舞短裙,来拍摄一些不同寻常的照片。

Dix ans en arrière, Linda Carey apprenait qu’elle était atteinte d’un cancer du sein. Une terrible épreuve pour toute la famille et en particulier pour son mari Bob Carey qui pourtant a toujours refusé de se laisser aller à la morosité. Bien décidé à aider Linda du mieux qu’il pouvait, Bob a ainsi eu un jour la curieuse idée de se vêtir uniquement d’un tutu rose de ballerine afin de prendre des clichés destinés au début à seulement amuser sa femme. Une initiative qui n’a pas manqué de porter ses fruits, puisqu'à chaque fois que Linda devait se rendre à l’hôpital, celle-ci pouvait alors compter sur son mari pour la faire rire grâce à de nouveaux clichés spécialement envoyés sur son téléphone portable. "Quand Linda se faisait soigner, elle regardait les photos sur son téléphone et les partageait autour d'elle. Ça faisait rire les malades et ça l'aidait à faire passer le temps plus vite", raconte ainsi Bob dans un reportage qui lui est consacré.十年前,琳达·卡雷得知自己身患乳腺癌。对全家人来说,这都是个极大的不幸,特别是对丈夫鲍勃·卡雷来说,他一直拒绝放任自己陷入忧愁。他尽自己所能来帮琳达,有天他突然有了个奇怪的主意,只穿一条粉色芭蕾舞裙来拍些照片,照片一开始只是为了逗妻子开心。这创举颇有成果,每次琳达必须回医院时,得益于新拍出来并发到手机上的照片,她都能被丈夫逗笑。“琳达治疗的时候,她看着手机上的照片,还把它们分享给周围的人,让病人们笑了。这帮她尽快地度过了治疗时间。”鲍勃在一次对他的报道中如此说道。

Après avoir fait face de nombreuses années au cancer, Bob et Linda, qui est aujourd'hui rétablie, n’ont pas pour autant abandonné leur belle idée. Toujours en train de réaliser de nouvelles photos toujours plus désopilantes, Bob à présent en fait même commerce pour permettre à sa fondation de récolter de l’argent afin d’aider la recherche, mais aussi les malades et leurs proches. "Les bénéfices de la vente des photos vont à la Fondation Carey que nous avons créée en 2012", explique Bob à propos de son initiative intitulée Tutu Project.在直面癌症数年后,鲍勃和今日已然痊愈的琳达并没有放弃他们这个美丽的主意。鲍勃总是在拍更加惹人大笑的新照片,现如今鲍勃还用照片来做买卖,来让自己的基金会取得资金,以对研究、病人们和亲友们进行帮助。关于他名为“芭蕾舞裙计划”的创举,鲍勃解释道:“卖照片取得的收益会进入我们在2012年创立的卡雷基金会。”

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口