打印本文 关闭窗口 |
法语拼写:si il fait beau还是sil fait beau? |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/12/20 16:46:41 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Erreur couramment commise De plus en plus souvent, on entend (et on voit écrit) « si ils venaient, je serais heureux » au lieu de « s'ils venaient, je serais heureux ».常见错误: 我们越来越常听见人们说(看见人们写)“si ils venaient, je serais heureux”,而不是“s'ils venaient, je serais heureux”。 Règle (comment ne plus commettre cette erreur) Devant le pronom « il(s) », le « i » de « si » disparaît et est remplacé par une apostrophe. On écrira donc toujours « s'il(s) » :规则(怎样不犯这样的错误): 在代词“il(s)”前,“si”中的“i”要省去,用省文撇代替,因此不论怎样我们都应写成“s'il(s)”,例如:
Demandez-leur s'ils sont d’accord. Avis de l’expert Les Français n'ont pas hérité du tempérament présumé frondeur de leurs ancêtres gaulois pour rien. Alors qu'ils sont prompts à recourir à l'élision là où la grammaire l'interdit, de façon parfois arbitraire d’ailleurs (« lorsqu'à », « puisqu'à », « presqu'en », etc.), ils répugnent à le faire dans ce cas précis, où pour une fois elle est obligatoire !专家见解: 高卢祖先武断反叛的脾气不是白遗传的,法国人省起音来不假思索,语法错了也不管,有时随意乱省(像“lorsqu'à”,“puisqu'à”,“ presqu'en”等等), 然而却对这个省音犹豫不决,但就这一次是必须省音的! |
打印本文 关闭窗口 |