打印本文 关闭窗口 |
土豪法语怎么说?法媒解读中国新词 |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2013/12/27 10:55:32 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
【新生词汇】 riche péquenaud péquenaud可作名词,意为“乡下佬”。作形容词时,意为“土里土气的”。比如Ce qu'il est péquenaud !他真是土得掉渣! 这个词又可以写作péquenot。 法语里有一些现成词汇:一般用nouveau riche来指代“暴发户”;用arriviste指称“新贵”,但它也包含“野心家”、“不择手段向上攀爬者”等贬义内涵。 【法媒如何解读?】 Lire la presse aujourd’hui ne suffit pas pour comprendre la formidable évolution du sens du mot tuhao. Les deux caractères tu (la terre) et hao (le héros) forment une expression péjorative. Dans le vocabulaire communiste, le tuhao, propriétaire foncier, est synonyme d’ennemi de classe. Le slogan “Abattons les propriétaires fonciers et partageons leur terres” a ponctué la révolution maoïste jusqu’au début des années 1950. Son impact est encore ancré profondément dans le subconscient national, et se manifeste surtout dans les productions cinématographiques et audiovisuelles. Il n’y a pas longtemps encore, quand la presse a commencé à désigner les entrepreneurs privés comme des tuhao, elle propageait l’idée que ces nouveaux riches étaient sans culture ni morale.今日,阅读报刊还不足以理解“土豪”一词含义的惊人演进。“tu”(土地)和“hao”(豪杰)这两个字组成了一个贬义词组。在共产主义词汇中,“tuhao”,即地主,是阶级敌人的同义词。直到20世纪50年代初,“打土豪,分田地”的口号贯穿了毛泽东主义革命。其影响仍然深植于民族潜意识中,在电影和视听作品中尤其有所表现。不久前,新闻界开始用“土豪”来指称私营企业主,它传播了这样一种概念:这些暴发户既无文化,也无道德。 Aujourd’hui, le sens évolue ! Les internautes mènent la révolution en donnant au mot tuhao un sens positif et en appelant à devenir l’ami de ces nouveaux riches. Oui, ils sont sans culture ni tradition, mais ce n’est pas leur faute. C’est la société qui les a fabriqués. Ils sont les produits de l’époque. Bref, ils sont comme tout le monde. C’est à la fois un changement de mentalité contre la tradition égalitariste enracinée dans la culture chinoise et une transgression contre la philosophie de lutte des classes maoïste. Sur le plan sociologique, cette révision sémantique correspond parfaitement à la montée en puissance de la classe moyenne. Elle témoigne d’une prise de conscience de son identité, et véhicule un message de réconciliation entre deux classes, les tuhao, champions de la course à l’enrichissement, et les jeunes internautes, qui s’opposent de concert aux quangui, les puissants, qui sont encore plus riches !但今时今日,含义发生了演变!网友们以赋予土豪一词正面含义、并希望和这些暴发户做朋友的方式,主导了这场词义革命。是的,他们没有文化,也没有传统,但这不能归咎于他们。是社会把他们制造了出来。他们是时代的产物。一言以蔽之,他们跟所有人一样。这既是对中国文化中根深蒂固的平均主义思想的改变,也是对毛泽东主义阶级斗争哲学思想的违抗。在社会学层面,这一语义上的修改与中产阶级的崛起完美对应。它见证着对“土豪”身份的意识觉醒,传播着土豪们(致富赛跑的冠军)和年轻网民们这两个阶级和解的讯息。他们现在一致反对的是“quangui”,更富有的权贵们! 【以下内容信息量略大】 这篇文章来自Courrier international对中国《新周刊》11月号中刊载的《中国土豪化精神分析》一文的节选翻译。原中文作者何雄飞。图片资料来自微博网友@欢欢在法国
第二部分内容《法媒如何解读?》为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |