打印本文 关闭窗口 |
跨年夜烧车1067辆 法国人为何如此? |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2014/1/3 15:48:15 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Le ministre de l'Intérieur a dressé mercredi soir, via une conférence de presse, le bilan de la nuit de la Saint-Sylvestre. Le nombre de voitures brûlées est de 1 067, soit un chiffre moins élevé de "10,6 %" par rapport à l'an dernier. Le département de France métropolitaine le plus touché a été la Seine-Saint-Denis, avec 80 véhicules incendiés. L'an dernier, 1 193 véhicules avaient été brûlés dans l'Hexagone.Il y a eu 322 arrestations, qui ont donné lieu à 217 gardes à vue, a précisé le ministre. 53 000 policiers et gendarmes ont été mobilisés sur l'ensemble du territoire pendant les festivités du nouvel an, dont cinq ont été blessés lors de violences urbaines, a ajouté le ministre.通过一场记者招待会,内政部长周三晚给出了一份“跨年夜”的(损失)报告。被焚烧的车辆有1067俩,比去年低“10.6%”。法国本土受波及最严重的省份是塞纳-圣但尼省(法国法兰西岛大区一省),有80辆车被烧毁。去年在法国则有1193辆车被焚。部长明确表示,发生了322起逮捕,其中,引起217起拘留。部长补充道,新年庆典期间,全国5万3千名警察和宪兵出动,5名在街区暴力事件中受伤。
【为何要烧车?】为了吸引注意力,表达愤怒1. Pour attirer l’attention et montrer sa colèreC’est l’explication la plus courante, martelée par les ministres de l’Intérieur, reprise un peu partout sur des forums ou dans des débats télévisés. Avec des approches variées, plus ou moins compréhensives : un signal d’une jeunesse en rupture avec les institutions et un ennui transformé en vandalisme.这是最常见的解释,内政部长们清清楚楚地如是说,在论坛和电视辩论里也都在重复此种解释。换个不同的角度,或多或少更容易被理解:青少年和体制决裂的象征、转型为打砸抢的烦闷。 因为好看2. Parce que c’est beau« Beau comme une voiture qui brûle » : pour Karim Miské, écrivain et blogueur, l’esthétique a son importance. Il raconte son émotion devant une voiture en feu, en 2005 : « Les gens mettent ça sur le compte du désespoir, de la mort, du malheur des banlieues, de la discrimination et toutes ces conneries. Ça compte c’est sûr, mais il y a une chose qu’ils oublient, c’est le plaisir. Sinon on le ferait pas.»“烧着的汽车很美。”对作家兼博主Karim Miské来说,美感具有重要意义。他讲述了2005年观看一辆着火车辆时的情绪。“人们把它归咎于绝望、死亡、郊区的不幸、歧视和一切的愚蠢荒唐。这些确实难辞其咎,但他们还忘了一件事,就是快乐。若不快乐,大家不会去做的。” 为了领保险3. Pour toucher l’assuranceLes assurances remboursent les incendies du Nouvel An sans trop y regarder : tradition des incendies, nombre de dossiers, pression des autorités. C’est le jour idéal pour se débarrasser d’un vieux tacot en panne.En 2008, Le Figaro tente de répartir les responsabilités : « Pour près d’un tiers des faits, l’acte cache une fraude à l’assurance. Dans 10% à 15% des cas, il s’agit aussi de véhicules volés, puis incendiés par les délinquants pour détruire les traces et empreintes qui pourraient les trahir. Le reste relève de la violence urbaine ou de la vengeance privée. »对新年火灾,保险不甚细究便理赔了:放火的传统、案件的数目、当局的压力。真是摆脱故障破车的大好时机啊。2008年,费加罗报尝试为责任分类:“近三分之一的事件,其行为背后都隐藏着保险欺诈。10%到15%的案件,与犯罪者们偷车后焚车,销毁可能出卖他们的痕迹与指纹有关。剩下的则属于街区暴力或私仇范畴。”
【实用法语表达】
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |