打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
简易法语美文听读:《晨星闪耀》
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014-01-03 15:49:28  文章录入:admin  责任编辑:admin

CG插画原作者:加贺谷穰

这是一首带着宗教意味的诗歌。

« Etoile brillante du matin,
De là-haut, dis-moi, que vois-tu au loin? »

« Le jour vient… d'une infinie clarté.
Il s'agit du grand jour d'Eternité
Et de ce jour-là, je suis le chemin. »

« Mais en la nuit, nous peinons sans fin…
Nuit pleine d'embûches, de chagrins.
Etoile, messagère éloignée,
Qui peut t'atteindre si tu ne viens?
Nous sommes si petits et si mesquins,
Notre âme pourtant a soif de Beauté…
De ta lumière vient nous inonder,
Etoile brillante du matin. »

 « Je suis déjà venu, un Noël lointain…
Si peu parmi vous, se sont déplacés
Pour voir du Ciel, l'Amour incarné
Car d'Amour, j'ai parlé sur vos chemins.
En retour, votre haine fut sans frein:
L'étoile en vos dures mains, est tombée. »

« Certes! mais hier, aujourd'hui, demain
Tu pardonnes divin Ressuscité,
De ta lumière viens nous inonder,
Etoile brillante du matin. »

诗歌大意,仅供参考:
晨星闪耀,
高悬天际,我说,你在远方看见了什么?

白天来了……从无尽的光明中来。
这会是个永恒的白昼
这一天,我沿着道路前行。

但在夜里,我们悲痛无尽……
遍布阻碍与悲伤的夜。
星星,遥远的信使啊,
谁可企及你,若你不走来?
我们如此渺小,如此卑微,
但我们的灵魂仍渴望着美……
渴望着你的光,来将我们照彻,
晨星闪耀。

我已到来,在久远之前的一个圣诞……
你们之中,太少的人踏出门外
来观看神祇,爱之化身
我曾在你们的路途上说到过爱。
你们却以无穷的恨作为交换:
从你们粗粝的手中,星星陨落了。

诚然!但昨日,今日,明日
神圣的复活者啊,用那照彻我们的光,你宽恕我们
晨星闪耀。

【背景小知识】

L’Étoile de Bethléem, aussi appelée l’Étoile de Noël, est, dans la tradition chrétienne, ce qui révèle la naissance de Jésus aux Rois mages et qui plus tard servi de guide pour les conduire à Bethléem.伯利恒之星,也被称作圣诞之星,在基督教传统中,它向东方三博士昭示了耶稣的诞生,随后指引他们来到伯利恒(找到他)。

如《马太福音》第2章第1-4节中所记载:“当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个占星术士从东方来到耶路撒冷,说:“那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人,也都不安。他就召集齐了祭司长和民间的文士,问他们说,基督当生在何处?他们回答说在伯利恒。”

那么东方三博士又是谁呢?到了1月6日的“三王来朝节”(Fête de l'Épiphanie),大家就会知道了,记得来沪江看文哦。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。沪江网高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口