打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
简易法语美文唱读:《死叶》古尔蒙
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014/1/8 12:13:15  文章录入:admin  责任编辑:admin

Les feuilles mortes 

Rémy de Gourmont 

Recueil : Simone, 1901

Simone, allons au bois : les feuilles sont tombées ;
Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves,
Elles sont sur la terre de si frêles épaves !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont l'air si dolent à l'heure du crépuscule,
Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Quand le pied les écrase, elles pleurent comme des âmes,
Elles font un bruit d'ailes ou de robes de femme.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
Viens : déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?

《死叶》

亥米·德·古尔蒙

《西摩妮集》,1901年

卞之琳译

西摩妮,到林中去吧,树叶掉了,
把石头,把青苔,把小径都罩了。

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

它们的颜色多柔和,色调多庄严,
它们在地上是多么脆弱的残片!

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?”

它们的样子多愁惨,黄昏一到,
它们哭得多伤心,晚风来一扫!

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

踩在脚下,它们像灵魂样啜泣,
发一阵鼓翼或是曳裙的细息。

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

来吧:我们将一朝与死叶同命。
来吧:夜已到,夜风带我们飘零。

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

【背景小知识】

Rémy de Gourmont 亥米·德·古尔蒙,法国作家、 评论家。 生于诺曼底省一贵族家庭。

1883年进入巴黎国家图书馆工作。1890年与友人勒纳尔等合作创办《法兰西信使》(Mercure de France)杂志。

1891年因发表一篇题为《爱国主义这小摆设》的文章,被认为反对爱国,不得不辞去图书馆的职务。

他的文学作品有:

诗歌《拙劣的祷词》(Oraisons mauvaises, 1900)

诗歌《西蒙妮集》(Simone, 1901)

小说《卢森堡之一夜》(Une nuit au Luxembourg,1906)

小说《一颗童贞的心》(1907, Un cœur virginal)。

或许你还想看:

简易法语美文听读:《晨星闪耀》

沪江网高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口