Les lueurs immobiles d'un jour qui s'achève
La plainte douloureuse d'un chien qui aboie
Le silence inquiétant qui précède les rêves
Quand le monde disparu l'on est face à soi
Les frissons où l'amour et l'automne s'emmêlent
Le noir où s'engloutissent notre foi nos lois
Cette inquiétude sourde qui coule en nos veines
Qui nous saisit même après les plus grandes joies一日将尽时那些静止的微光
吠犬的痛苦呜咽
令人不安的寂静比睡梦先到来
人群消失时,面对着自己
爱情与秋天纷乱纠缠中的颤抖
吞没我们信仰与法度的黑暗
血管中流淌的沉沉忧思
却在莫大的欢愉过后向我们袭来
Ces visages oubliés qui reviennent à la charge
Ces étreintes qu'en rêve on peut vivre cent fois那些脸庞,已然忘怀却又重返心头
那些拥抱,梦中经历过千百次
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard那些道理,让我们原来的情理转头成空
那些心底的东西,让我们彻夜难以安眠
那些道理,让我们原来的情理转头成空
那些心底的东西,让我们彻夜难以安眠
Ces paroles enfermées que l'on n'a pas su dire
Ces regards insistants que l'on n'a pas compris
Ces appels évidents ces lueurs tardives
Ces morsures aux regrets qui se livrent à la nuit那些沉默的话语,不知如何说出口
那些执着的目光,未曾明白通透
那些清晰的呼唤,那些迟来的微光
那些悔恨的伤痛,向夜晚倾诉吐露
Ces solitudes dignes au milieu des silences
Ces larmes si paisibles qui coulent inexpliquées
Ces ambitions passées mais auxquelles on repense
Comme un vieux coffre plein de vieux jouets cassés
Ces liens que l'on sécrète et qui joignent les êtres
Ces désirs évadés qui nous feront aimer那些孤独与寂静之处相称
那些泪水如此平静流淌,没有解释
那些从前的壮志雄心,重又思量
像一只旧箱子,装满破碎旧玩具
那些人们散发的羁绊,将生命连结
那些逃脱的渴望,令我们为之倾倒。
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard
Ces raisons-là qui font que nos raisons sont vaines
Ces choses au fond de nous qui nous font veiller tard那些道理,让我们原来的情理转头成空
那些心底的东西,让我们彻夜难以安眠
那些道理,让我们原来的情理转头成空
那些心底的东西,让我们彻夜难以安眠
歌词翻译仅供参考,如有错漏恳请指出。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|