打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
雅安熊猫“好好”“星徽”旅居比利时
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014/2/23 20:11:06  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le parc animalier Pairi Daiza, en Belgique, situé à seulement 75km de Lille, va accueillir ce dimanche les deux pandas à l'aéroport de Bruxelles. Ils seront présentés au public à partir d'avril ou mai. Ils resteront dans le zoo pendant une quinzaine d'années.距里尔仅75千米的比利时动物园Pairi Daiza这周日将在布鲁塞尔机场迎来两个两只大熊猫。这两只熊猫将在4月或5月后对公众开放。他们将在这个动物园度过约15年的时间。

Le public a hâte de les découvrir. Deux pandas géants prêtés par la Chine à la Belgique arriveront ce dimanche à Bruxelles, où ils seront reçus comme des chefs d'Etat avant de prendre la direction d'un parc animalier Pairi Daiza, à seulement 75km de Lille. Ils devraient y rester pendant une quinzaine d'années.公众已经迫不及待要去看他们了。由中国向比利时出借的两只大熊猫将在本周日到达比利时布鲁塞尔机场,在那里他们将受到国家元首般的礼遇,然后他们将被运至距里尔仅75千米的Pairi Daiza动物园。他们将在这个动物园旅居15年。

Hao Hao, une femelle de quatre ans dont le nom signifie "Gentille", et Xing Hui ("Étoile scintillante"), un mâle du même âge, seront accueillis à la mi-journée sur le tarmac de l'aéroport de la capitale belge par le Premier ministre Elio Di Rupo et par l'ambassadeur de Chine en Belgique, Liao Liqiang. 四岁的雌熊猫名叫“好好”,她的名字是"Gentille"(可爱,和善)的意思,另外一只雄熊猫也是四岁,名叫“星徽”是"Étoile scintillante"(闪耀的星星)的意思。这两只熊猫将在本周日中午时分到达比利时首都机场,届时比利时总理Elio Di Rupo和中国驻比利时大使廖力强将到场亲自欢迎。

Pas visibles avant avril ou mai4月或5月后对公众开放

Les responsables de l'aéroport ont découragé le grand public de se rendre à proximité des pistes, en expliquant que Hao Hao et Xing Hui ne seraient pas visibles, "même avec des jumelles".机场负责人并不建议公众去机场跑道附近等待观看,因为即使使用望远镜也是无法看到“好好”和“星徽”的。

Après une brève cérémonie d'accueil, le couple de pandas originaires de Chengdu, dans la province chinoise du Sichuan (sud-ouest), poursuivra son chemin jusqu'à "Pairi Daiza", un parc privé situé à Brugellette, à côté de Tournai.在短暂的欢迎仪式后,这对来自四川成都(位于中国四川省西南部)的大熊猫将继续赶往Pairi Daiza动物园,这是一家位于布吕热莱特(靠近图尔奈)的私营公园。

8 millions d'euros d'investissement投资8百万欧元

Là encore, ils ne seront pas visibles à leur arrivée, ont prévenu les responsables de Pairi Daiza. Ils ne seront montrés aux visiteurs qu'en avril ou mai, après une période de quarantaine et d'acclimatation. Pairi Daiza动物园负责人称,在熊猫到达动物园后,也暂时无法对公众开放。熊猫将在四十多天的休整后,在四月或五月向游客开放。

Pairi Daiza, une société privée qui a vu son action bondir en Bourse depuis l'annonce du prêt, a investi quelque 8 millions d'euros pour la construction d'installations ultramodernes au sein de son "jardin chinois", avec un espace dédié de 5 300 m2, un temple bouddhiste, des milliers de plants de thé, deux enclos et deux chambres intérieures. Sans oublier les plants de bambou chinois, nourriture préférée des pandas.在宣布租借消息后,私营企业Pairi Daiza动物园的股价激增。该动物园之前投入8百万欧元在“中国园”建设了超现代的熊猫住所,专属占地5300平方米,园内建有佛庙,成千株茶树,两个围场和两个内室。当然肯定还有大片的中国竹子林,这可是熊猫最爱的食物。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口