Gros /Gross
英语的“gross”,不用说,又是借自法语,而法语的“gros”当然又是来自拉丁文——“grossus”,意思是“厚,粗糙,粗鄙”。英语的“gross”就保留了“粗鄙,低俗”的意思,但这不能译为法语的“gros”,而是要译为另一个词——“grossier”:
Gross (英) = grosssier (法)
Exemple:
1.He offended many with his gross jokes.
Il a vexé beaucoup de gens avec ses blagues grossières.他的黄段子(粗俗笑话)惹恼了很多人。
2.I was shocked by his gross behavior (language).
J’ai été choquée par son comportement (son langage) vulgaire.我对他的粗俗行为(语言)感到震惊。
英语“gross”还可以表示“程度深,严重”,但一般只用于形容不好的东西。
Exemple:
1.He is guilty of gross ingratitude towards his parents.
Il a fait prevue d’une ingratitude choquante envers ses parents.他对他的父母非常不孝。
2.Such gross negligence cannot be overlooked.
On ne peut pas fermer les yeux sur une négligence aussi flagrante.绝不能放任如此严重的玩忽职守。
从“粗厚”又引伸出了“粗略,不精确”的意义,所以,英语的“gross”在财务里指 “毛(利)”,即没有去掉税费的利润,一般译为法语的“brut”。
Exemple:
1.What was our gross profit last year?
Quel a été notre bénéfice brut l’an passé?咱们去年的毛利润是多少?
2.Do you think the salary she mentioned was gross or net?
Penses-tu qu’elle parlait de son salaire brut ou net?她说的工资数额是税前的,还是税后的?
相比之下,法语 “gros”的意义要丰富得多,最常用的是“体积大,厚重”(bulky,heavy),常译为英语的“big,thick”等词。
Exemple:
1.Un gros arbre barrait la route.
A big /large tree was blocking the road.一棵大树挡住了道路。
2.C’est un gros livre. Je ne pense pas que je le lirai jusqu’au bout.
It’s a long /thick book. I don’t think I’ll finish it.这本书很厚。我想我读不完。
3.Mets ton gros pull pour sortir.
Put on your thick /heavy pullover to go out.穿上厚毛衣(套头衫)再出去。
“胖子”的体积比较大吧?所以,法语的“gros”还有“肥胖”的意思。
Exemple:
1.Ma soeur est plus grosse que moi.
My sister’s fatter than me.我妹妹比我胖。
2.Méfie-toi de lui, c'est un gros cochon!
Be careful, he's got sex on the brain /he has such a filthy mind!要防着点他,因为他是个色鬼!
注意:法语的“Gros cochon”可不是“肥猪”,而是“色鬼” (sex maniac) 的意思。如果要说“肥猪”呢? 记好:“un cochon gras”.
法语“gros”也可以表示“程度深,严重”,也用于形容不好的东西,但这一般不译为英语的“gross”。
Exemple:
1.Tu vas avoir de gros ennuis si tu continues.
You’ll get into big /serious trouble if you go on like that.你要是再这么干就要遭殃了。
2.Il y a plusieurs grosses fautes dans votre traduction.
There are several big /serious mistakes in your translation.你翻译中有几个严重错误。
除此之外,法语“gros”也可以形容各种好的东西啦。
Exemple:
1.Il a hérité d’une grosse somme.
He inherited a large sum of money.他继承了一大笔钱。
2.Son mari est un gros mangeur (buveur).
Her husband is a big eater (a heavy drinker).她丈夫很能吃(能喝酒)。
3.C’est un des plus gros actionnaires de la société.
He’s one of the company’s biggest /largest shareholders.他是公司最大的股东之一。
法语的“gros”也有“粗糙, 粗鄙” (sans finesse) 的意思,一般译为英语的“coarse”等。
Exemple:
1.Les costumes étaient confectionnés du gros drap.
The costumes were made of coarse cloth.戏装是用粗布缝制的。
2.C'est un peu gros comme excuse!
Her excuses are a bit much!她拿这个当理由,有点过分了吧
最后,还要提醒大家注意,法语“gros”在名词前面和后面可能有不同的意思,如: “une grosse femme”是“胖女人”(a stout woman),而 “une femme grosse” 则是“孕妇”。名词“grossesse”就是“妊娠”(pregnancy)的意思。
une grosse femme (胖女人) ≠ une femme grosse (孕妇) (不要搞混哦)
现在,要考考大家:下面是两列英法短句(词组),请选择意义相同或相关的句子,在字母后面写数字即可。
A. Méfie-toi de lui, c'est un gros cochon !
B. I was shocked by his gross jokes.
C. Il a hérité d’une grosse somme.
D. Tu vas avoir de gros ennuis si tu continues.
1. J’ai été choqué par ses blagues grossières.
2. You’ll get into big trouble if you go on like that.
3. Be careful, he’s a sex maniac!
4. He inherited a large sum of money.
答-案戳第二页>>
|