打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国韩剧迷看《来自星星的你》
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014/2/23 20:11:32  文章录入:admin  责任编辑:admin

【法语怎么说“啤酒和炸鸡”】
随着《来自星星的你》一起走红的,还有一句“啤酒和炸鸡”。用法语怎么表达这两个词呢?
La bière:啤酒。
Le poulet frit à la coréenne:韩式炸鸡。
那么蓝蓝路和开封菜的炸鸡块怎么说呢?nuggets de poulet。nugget来自英语,表示“小块”。

不过,法国人为了健康和美味,似乎很少油炸,对鸡肉的烹调一般以盐焗、炖烤等手法为主。

吃货们不妨戳下面的三篇。但请确保观看时间不在三更半夜:

香喷喷的法式盐焗鸡 Poulet au sel;鲜嫩美味的法式栗子鸡;

巴斯克风味鸡:法国与西班牙的混合美味。

【法国和其他法语地区的韩剧粉丝论坛】

嗯,说法语的粉丝们顶着各位韩国艺人的头像来讨论韩剧,这个感觉蛮神奇的。在《来自星星的你》播出之前,就已经有不少法国粉丝知道金秀贤其人了。

法语类韩剧资源一般从dramapassion这类网站上下载,或是粉丝间互通有无。

那么,韩剧是如何东风西渐的,那些经典韩剧又有哪些意想不到的法语译名呢?

感兴趣的同学不妨戳上面的链接,一探究竟。

【法国网友介绍《来自星星的你》】
Le moins qu’on puisse dire, c’est qu’au terme des deux premiers épisodes, le drama ne déçoit pas. L’histoire est un cocktail parfait de plusieurs idées et thématiques.最起码能说,在头两集,这部剧集没有让人失望。故事是诸多创意与主题的完美混合体。

Notre héroïne (Jun Ji Hyun) incarne une star de l’Hallyu, qui n’a pas fini ses études et manque sérieusement de culture générale. Imbue d’elle-même, elle fait ses caprices. Heureusement les auteurs désamorcent très vite son personnage pour le rendre sympathique. Captive du star-système qui l’empêche de manger à sa faim, elle ne peut supporter de voir les gens l’adorer et lui donner des coups de couteau dans le dos. La mode est au lynchage médiatique, hélas. Elle doit reprendre les cours à l’université. Son nouvel objectif est donc d’avoir de bonnes notes tout en continuant sa carrière d’actrice, ce qui ne lui laisse que peu de temps. Or, elle va vite s’apercevoir que son prof est en réalité son nouveau voisin.我们的女主(全智贤)饰演一位韩流明星,她没有完成学业,严重缺乏常识。她目中无人,行事任性。幸运的是,编剧们笔锋一转,让人对这个角色有了好感。女主被娱乐明星系统所束缚,肚子饿了也不能吃,她也忍受不了看见那些表面喜爱她、却在背后捅刀的人。人言可畏,唉。她得重新回到大学去上课。她的新目标就是,在好好上课、记笔记的同时,继续她的女演员生涯,留给她的时间太少了。不过,她很快发现,她的教授正是她的新邻居。

Mais le destin leur joue des tours. La série va beaucoup jouer sur ce concept romantique. Il y a 400 ans, notre alien a sauvé une petite fille d’une mort certaine. Il y a une douzaine d’années, il est également intervenu pour une fille qui lui ressemble comme deux gouttes d’eau. Ce qu’il ignore, c’est que cette petite fille, c’était notre héroïne. De nos jours ni l’un ni l’autre ne se reconnaissent. Pourtant chacun aimerait revoir l’autre. Notre héroïne reste ainsi bloquée sur la question du mariage avec son boyfriend trop pressant, et notre héros pense que s’ils doivent se revoir, le destin s’en chargera. Il a en effet une conception particulière de la vie. Il a constaté par le passé que ses interventions pour aider l’humanité se sont toujours soldées par des échecs. Si le mal (ou le bien) doit arriver, il arrivera.但命运却屡次捉弄他俩。这部剧集将多番演绎这一浪漫的概念。400年前,我们的外星人男主角救了一个本来必死无疑的小姑娘。而12年前,他同样出手介入,救了一个长相酷似这位旧人的女孩。他没注意到的是,这个女孩正是我们的女主。现在,两人谁也没认出对方。但他们都心心念念想再见到对方。我们的女主因此拒绝了恳切男友的求婚;而男主则认为,若是他们应该重逢,命运便会负责牵引二人。他的人生观很独特。他从过去观察到,他为帮助人类而进行的那些干预,总以失败告终。若坏事(或是好事)应该发生,那它就会发生。

以上介绍摘自cinedramas.wordpress。因为片源难得的关系,这位法国博主目前只看了前两集。

文中提到的Hallyu一词,是指韩国的歌曲及剧集热潮,是“韩流”的音译。

【实用法语表达】

être imbu,e de soi-même :自以为了不起,满脑子优越感。
jouer un bon tour à qqn.:把某人作弄一番,跟某人开个玩笑。
se bloquer:采取拒绝的态度。
se solder par:以……告终。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口