打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国韩剧迷:经典韩剧法语译名
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014/2/23 20:11:41  文章录入:admin  责任编辑:admin

【经典韩剧的法语译名】

韩剧的法语译名一般非常省事,直接用英语译名的不在少数。比如《浪漫满屋》就叫Full House,《我叫金三顺》叫My lovely Sam Soon。

又比如,时下很火的《来自星星的你》,现在就没有正式的法语译名,一般被网友这样称呼:Multiples titres : You from another star, man from the stars, my love from another star...(多个剧名:《来自另一颗星星的你》;《来自星星的男人》;《我的爱,从另一颗星星来》……)。

或许你想看这篇:法国韩剧迷看《来自星星的你》

以下是一些经典韩剧的法语译名。

它们分别代表了哪些你熟悉的剧集呢?

一起来猜猜看吧。答-案见文末哦~

1. Sonate d'hiver

2. L'automne dans mon cœur

3. La Lune qui embrasse le Soleil

4. Les héritiers

【东风如何西渐】

En France, la consommation de drama a longtemps emprunté les réseaux parallèles. L’intérêt s’est d’abord manifesté au sein de la communauté d’origine asiatique, puis, à partir des années 2006-2007, sur l’Internet francophone. Beaucoup de fans français ont découvert le drama coréen par l’intermédiaire de la culture populaire japonais. Plusieurs dizaines de sites lui sont consacrés. Quatre séries seulement — Damo, Boys Over Flowers, Dream High et The 1st Shop of Coffee Prince — sont disponibles dans les grandes librairies en ligne, mais des dizaines d’autres s’échangent entre amateurs sur le Net. Seul Drama Passion propose du téléchargement légal.在法国,电视剧消费长久以来都是借道非官方网络的。一开始是亚裔社群内部对韩剧显露了兴趣,然后,从2006-2007年开始,法语网上世界(都开始感兴趣了)。很多法国粉丝通过日本流行文化发现了韩剧。几十家网站作此用处。网络在线可看的仅有4部韩剧——《茶母》、《花样男子》(流星花园韩国版)、《梦想高飞》和《咖啡王子1号店》,但几十部其他剧集在网上粉丝间互通有无。不过只有Dramapassion这个网站提供的是合法下载。

La majorité de dramas qui s’exportent comptent seize à vingt-quatre épisodes seulement, ce qui correspond à une diffusion bihebdomadaire de deux mois à deux mois et demi environ. Ils sont appelés « miniséries », bien qu’ils n’en soient pas vraiment. La minisérie coréenne est en fait une version moderne et audiovisuelle des romans sentimentaux : au centre de l’intrigue, une histoire d’amour dans un environnement urbain très contemporain. Il n’est pourtant pas question ici de soap operas interminables : diffusé en première partie de soirée, le drama coréen est conçu pour s’achever en une vingtaine d’épisodes. Bien que certaines intrigues parallèles permettent de mettre en valeur des personnages secondaires souvent très attachants, elles restent peu nombreuses.输出海外的这些剧集,大部分都仅有16到24集左右,每周播出两次,播两个月至两个半月左右。它们被称作“迷你剧”,虽然不一定真的迷你。韩国迷你剧实际上是爱情小说的当代视听版本:情节核心是,在非常现代的都市环境中的爱情故事。不过当然不可能是又臭又长的肥皂剧:韩剧在黄金档播出,本就设计为20集内结束战斗。尽管某些平行情节突出了配角们(他们通常挺讨人喜欢的),不过配角人数不会过多。

Les séries historiques attirent elles aussi un public fidèle. Depuis la fin des années 1990, elles sont devenues beaucoup moins austères, afin de séduire un public jeune et féminin : durée raccourcie, bande-son enrichie de belles musiques parfois contemporaines, dialogues moins pompeux et moins surannés, dimension romantique beaucoup plus présente, introduction de scènes comiques... Surtout, les héros cèdent la place à des héroïnes tout aussi exemplaires. Souvent, ces nouvelles séries historiques mettent en valeur des savoirs traditionnels (médecine, cuisine, peinture…).历史剧也吸引了忠实的观众群。1990年代末起,古装剧变得不那么严肃了,以此来吸引年轻女性观众:长度精简,原声充满了美丽的乐曲(曲子有时很现代),台词不再故作庄重、佶屈聱牙,浪漫的一面展现更多,引入喜剧场景……尤其是,男主人公们让位于同样具有代表性的女主人公们。通常,这些新历史剧强调传统学问(医药、膳食、绘画……)

【实用法语表达】

par l’intermédiaire de:通过,借助于。

La bande-son:原声音乐。

【公布答-案】

1、Sonate d'hiver《冬季恋歌》。La sonate是“奏鸣曲”的意思,感觉变成了“冬日恋曲”呢。

2、L'automne dans mon cœur《蓝色生死恋》。为啥翻译成“心中的秋天”呢?因为其实《蓝色生死恋》是指一个四部曲系列爱情故事,一共有四个季节,《冬季恋歌》就是其中的一季。被中国观众熟知的、由宋慧乔主演的《蓝色生死恋》,其实应该叫做:《秋日童话》。其它两个季节的故事叫《春天的华尔兹》和《夏日香气》。

3、La Lune qui embrasse le Soleil《拥抱太阳的月亮》。

4、Les héritiers《继承者们》。以上两个够直白的。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口