打印本文 关闭窗口 |
上网秀美食 爽到了手机党痛到了谁 |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2014/2/23 20:12:02 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
La photo dans les petits plats Le Monde.fr avec AFP | 18.02.2014 à 12h05 • Mis à jour le 18.02.2014 à 16h37 Avant de déguster le plat déposé devant lui, le client de ce restaurant dégaine son smartphone de la poche de son veston. Trois prises de vue s'ensuivent qui lui imposent de prendre la pose : pour élargir son champ de vision, il se plaque au dosseret de son siège, qu'il va jusqu'à faire basculer afin d'immortaliser son entrée ; il fait ensuite un gros planlatéral puis, tout en se levant au-dessus de son siège, procède à un dernier cliché « vu du ciel ». Cette scène, hier cocasse, est une grande familière des tables des brasseries et restaurants. Si elle satisfait le chasseur d'images culinaires qui gagne à propager le contenu de ses assiettes sur Internet, elle ne fait pas l'unanimité, notamment chez les cuisiniers étoilés.菜还没尝,餐厅的客人先从衣袋里抽出利器——智能手机,然后各种拍:身子往后缩,为了找好远景,椅背歪到快摔倒,好,这道头盘终于永垂不朽了,然后来张侧视详图,最后干脆站起拍张俯视图。以前你当他搞笑,如今,拍菜已成为大小餐馆司空见惯的景象。在网上大秀自己吃什么,让拍菜控爽到翻,但也引起有些人的异议,尤其是星级厨师。 Plusieurs chefs s'agacent de voir leurs clients, téléphone ou tablette en mains, prendre en photos et même filmer leurs plats pour finir exposés à tous vents sur les réseaux sociaux. Le chef étoilé Alexandre Gauthier, et propriétaire du restaurant La Grenouillère à La Madelaine-sous-Montreuil (Pas-de-Calais), a placardé un appareil photo barré en bas de sa carte. « Les photos ne sont pas interdites, mais je veux créer l'interrogation », explique-t-il, déplorant de ne pas arriver « à déconnecter les gens ». Gilles Gonjon, chef trois étoiles à L'Auberge du Vieux Puits à Fonjoncouse (Aude) estime qu'une « photo prise avec un smartphone pas terrible est rarement bonne » et « ne donne pas la meilleure image » de son travail. « C'est compliqué d'interdire », explique-t-il, toujours à la recherche de « la bonne formule qui ne soit pas choquante » à apposer sur son menu.看到客人们端着手机或PAD对着他们的作品一通扫射,再把照片乃至视频一股脑上传到社交网路,有的大厨感到不悦。亚历山大·高地(Alexandre Gauthier)就是一例,身为星级主厨的他同时还是拉马德兰苏蒙特勒伊大区沼泽餐厅的老板(加来海峡省),他家的菜单底部标着杠掉的相机。高地老板解释说:“照相不是不可以,但我得问清楚”,之后,哀叹收效颇微。吉尔·弓容(Gilles Gonjon)则是丰特容库斯市老井旅店的三星级主厨(奥德省),他认为“手机不咋样的,拍出的照片一般都好不了”“拍不出最佳效果”,又称“不让拍也棘手”,自己一直在琢磨菜单上“怎么写明才不会冒犯客人”。 « UNE ENVIE DE PARTAGER »就是爱分享 Stéphane Riss ne partage pas ces réticences. Pour l'animateur du vidéo-blog Cuisiner en ligne, « les photos, c'est un accélérateur de visibilité et donc de chiffres d'affaires » et les réseaux sociaux « une publicité gratuite pour les chefs ». David Toutain, dont le restaurant du même nom s'est nouvellement installé dans le 7e arrondissement de Paris, se rallie à son avis : « Il faut vivre avec son temps. Je pense que les réseaux sociaux m'ont aidé au début et m'aident toujours. »史蒂芬·李斯( Stéphane Riss)就没有这些顾虑。他是网络视频烹饪节目的主持人,说:“照片加速菜肴的传看度,意味着营业额。”而社交网路是 “厨师的免费广告”。巴黎第7区新开张的餐厅老板大卫·图丹(David Toutain)也赞同:“要与时俱进嘛。我的餐厅从一开始就受惠于社交网路。” Lire aussi : A la table du Web et Les paparazzis de l'assiette延伸阅读:网络餐桌和美食狗仔 Cette pratique, prisée des uns, subie par les autres, vient enfler les flux de photographies qui inondent les réseaux sociaux, et notamment Instagram et Pinterest. Couplés à des mots-dièse (ou hashtags) spécifiques (#food #yum ou encore #nomnom), 18 % des contenus épinglés sur Pinterest ont trait à la cuisine. On consomme des yeux ce que d'autres ont posté ou épinglé. On poste et épingle ce que d'autres consommeront à leur tour : « C'est la tradition de la nature morte, expliquait Serge Tisseron au Monde Culture & Idées en mars dernier. Internet n'a pas créé un phénomène, mais il lui a donné une nouvelle dimension. Ce goût pour la photo culinaire correspond à une envie de partager (…) et la nourriture étant la métaphore du partage, c'est donc l'objet fédérateur par excellence. »网上秀菜肴,有人赞,有人痛。食物照片在社交网路,特别是Instagram和Pinteres铺天盖地的图片中占了很高比例。标有食物主题标签(#food、#yum 甚至#nomnom)的照片占到Pinterest全部内容的18%。用眼睛尝人之所贴,再贴人之所尝,正如心理学家赛尔日· 蒂斯龙(Serge Tisseron)在去年3月的《世界报文化与思想》上所写:“这正是静物画的传统。网络没有创造新流派,但是赋予了静物画新的维度。喜爱美食照片,说到底是一种分享欲……食物的隐含意义就是分享,所以再适合拉近人心不过了。” Symptôme d'un intérêt sain, digne d'un bon vivant, ou d'une pathologie alimentaire ?健康喜好亦或饮食弊病? Photographier ses plats avant de les consommer rendrait les aliments plus appétissants, selon une étude américaine (Psychological Science Revue, juillet 2013) tandis que Valérie Taylor, chef du service de psychiatrie au Women's College Hospital de Toronto, considère qu'une communication excessive sur ses repas peut traduire des troubles alimentaires.美国一项研究显示,吃饭前先拍照,饭菜会更香(《心理学杂志》,2013年7月)。而多伦多妇女学院医院的精神病科主任瓦蕾·泰勒(Valérie Taylor)则认为过度谈论饭菜会不利于进食。 Le réseau social Instagram « peut ruiner votre dîner », estime pour sa part une étude de l'université Brigham Young (Journal of Consumer Psychology, octobre 2013). A trop regarder, « vous allez vous lasser d'un mets avant même de l'avoir mangé », explique l'un de ses coauteurs, pour qui la satiété est atteinte par la consommation répétitive d'un plat, et même par photographies interposées.美国杨百翰大学的研究称社交网路Instagram “能毁了晚餐”(《消费者心理报》,2013年10月)。文章的作者之一解释说“就算没吃,看太多你也吃不下去了”,一道菜反复吃会腻,拍来拍去最后也是一样。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |