打印本文 关闭窗口 |
词组:屈膝礼和“引退”有啥关系? |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2014/2/23 20:12:28 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
欢迎订阅法语节目,和biu仔一起学词组吧: 超级实用的法语词组 今天我们学习的词组是: tirer sa révérence,这个词组指离开、隐退、放弃某事物。或是语带自嘲地表示要先开溜。 阴性名词la révérence,除了在书面语中表示“尊敬、崇敬”之外,原意是指“屈膝礼”。看过茜茜公主等宫廷剧的同学,对屈膝礼想必不会感到陌生吧? 而tirer在此处是“拖曳”之意,拖曳什么呢?双手拎起裙摆,脚向后拖曳,一个屈膝礼完成。 那为啥“拖曳出一个屈膝礼”要指离开、引退、放弃某个事物呢? Au XIIe siècle, la révérence désigne d'abord un grand respect, parfois mêlé de crainte.在12世纪,屈膝首先意味着尊重,有时还混合着敬畏。Par extension, c'est devenu, au milieu du XIVe siècle, le salut cérémonieux qui était la marque de ce respect, adressé aux personnes de rang supérieur ou aux autorités ecclésiastiques.14世纪中期,它引申成为了对待地位较高者和教会权威人士的隆重敬礼。 C'est ensuite devenu un geste de civilité, principalement réservé aux femmes, pour saluer une autre personne ou pour prendre congé.后来,它成为了礼仪动作,不过施此礼的主要是女性,目的是跟另一个人打招呼,或者告辞。Et c'est d'après ce dernier usage que tirer sa révérence est apparu au début du XVIIIe siècle pour dire d'une personne qu'elle s'en va, mais sans qu'on se préoccupe de savoir s'il y a eu ou pas le salut du même nom.根据这最后一种用法,在18世纪初,屈膝礼真正地成为了一种表明某人离开的礼仪,不过那时屈膝礼还有没有打招呼的用途,就不得而知了。 Sur ce, certains curieux vont se demander : "mais pourquoi avoir utilisé le verbe 'tirer' dans cette expression ?"不过一些好奇的人会寻思:“在这个表达方式里,为什么要用动词tirer(拖)呢?” Simplement parce qu'à l'époque où le salut cérémonieux était pratiqué, à la cour par exemple, "tirer le pied" avait le sens de "porter son pied en arrière pour saluer" ; le 'tirer' vers l'arrière permettait donc d'enclencher la révérence.只是因为那个时代礼节性的致意,比如在宫廷里,“拖脚”有“脚向后伸,表致意”的含义;向后“拖”脚,才能开始屈膝呀。On emploie aujourd'hui cette locution de différentes manières, soit avec une certaine ironie, lorsque quelqu'un ayant quelque chose à se reprocher s'est éclipsé, soit avec peine ou respect, lorsqu'une personne connue vient de décéder, par exemple, soit avec regret ou dépit lorsque quelqu'un abandonne ou renonce à quelque chose.今时今日,这个短语有好几种用法,或是带有某种讽刺,当某人自嘲要偷偷开溜时;或是带着悲痛或尊敬,比如某个著名人物刚刚离世之时;或是带着后悔或恼恨,当某人放弃或抛弃某事之时。 【词组用法】
Le maître de l'animation tire sa révérence. Alors que son dernier film, Le vent se lève, sort en France, Hayao Miyazaki, 73 ans, a annoncé qu'il ne réaliserait plus de longs-métrages. La révérence, peinture de William Bouguereau (xixe siècle) 此画为19世纪威廉·布格罗(*)创作的《屈膝礼》。 * 注释:布格罗是个典型的法国学院派画家。更多关于他的资料可以戳这里:移动卢浮宫·当世界名画变身3D动画。 【更多实用法语表达】 Prendre congé de qqn.向某人告辞、告别某人。 欢迎订阅法语节目,和biu仔一起学词组吧: 超级实用的法语词组 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |