打印本文 关闭窗口 |
巴黎阿拉伯特展:民族的文化苦旅 |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数189 更新时间:2014/3/13 9:22:58 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Un "travail d'arabe" pour déconstruire les stéréotypes“阿拉伯之作”:打破藩篱的文化苦旅 L’exposition "Attention travail d’arabe" d'Ali Guessoum, présentée à Paris jusqu'au 23 mars, détourne l’imagerie populaire française pour déconstruire, avec humour, les stéréotypes et le racisme à l’encontre des "Français venus d’ailleurs"阿裔法国人阿里·盖苏姆在巴黎举办了一场名为“关注阿拉伯之作”的展览,只为用幽默的方式改变法国人心中根深蒂固的阿拉伯观念,改变他们对“外来法国人”的成见和歧视。该展览将持续到3月23日。 Il fut un temps où un "travail d’arabe" désignait une tâche délicate et soignée, évoquant par exemple le raffinement de l’Alhambra de Grenade, ou la sophistication de l’orfèvrerie de Cordoue, au temps de l’occupation musulmane en Espagne. Puis la colonisation et le racisme sont passés par là et l’expression est devenue synonyme de travail bâclé. Un glissement sémantique que dénonce l’artiste algérien Ali Guessoum dans son exposition justement intitulée "Attention travail d’arabe" qui manie l’humour et l’audace pour déconstruire les stéréotypes. "Je voulais aborder les questions autrement. On parle toujours de l’immigration dans la colère, la victimisation, en ayant recours à des images tristes, en noir et blanc. Moi j’aime l’humour, j’aime rire et je voulais soulever les questions avec humour et mordant."曾几何时,“阿拉伯之作”象征着精巧和细腻,比如穆斯林占领西班牙期间在格拉纳达留下的巧夺天工的阿兰布拉宫,又比如科尔多瓦出品的金银器。但世事苍狗,殖民和歧视却也在此时埋下了种子,“阿拉伯之作”逐渐沦为了粗制滥造的代名词。阿尔及利亚裔艺术家阿里·盖苏姆在他组织的名为“关注阿拉伯之作”的展览中揭示了这种语义上的流变,他用充满幽默和勇气的方式誓要打破人们的成见。“我要从另一个角度切入这个问题。人们只关注那些悲惨的事,非黑即白,所以总是用愤怒的语气谈论移民问题,认为自己是受害者。而我喜欢幽默,喜欢笑,我想通过黑色幽默来提出这些问题。” |
打印本文 关闭窗口 |
51La |