打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
恋爱之初 谨记8条发短信守则
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014/3/13 9:23:07  文章录入:admin  责任编辑:admin

Caroline Brealey est "matchmaker" aux États-Unis. Matchmaker, ça veut dire qu'elle fait se rencontrer des gens pour qu'ils tombent amoureux. Donc le dating, c'est son rayon. Du coup, elle a expliqué au Huffington Post UK les choses à faire et à ne pas faire par texto lorsque l'on débute une nouvelle romance.Caroline Brealey可谓美国月老。月老,意味着是她让人们相识然后相爱。因此,约会就是她专管的事儿。她向英国赫芬顿邮报解释了刚开始一段新恋情时,应该发和不该发的短信。
1. On utilise le prénom de la personne. Si c'est récent, on évite les surnoms du style "bébé", "chéri", ou encore "mon cœur". À la limite un autre prénom pour ajouter une touche humoristique mais rien de gnangnan.用人的名字。若是最近才开始,应避免用昵称诸如“宝贝”“亲爱的”,或“我的小心肝”。最多你可以用另一个名字来增加点幽默感,但请注意不要矫揉造作。
2. On pose des questions. Mais rien de trop sérieux, attention ("et tu crois en Dieu, toi?", c'est un peu relou) mais des petites choses pour apprendre à mieux connaitre la personne. Ex: tu aimes le vin, le cinéma, quels types de films, tu joues au sport, etc. C'est un bon moyen d'entamer la conversation.提一些问题。但注意不要提太严肃的,(如“你相信上帝吗?”这类问题有点烦),而是讲些小事情,试着更好地了解对方。比如:你喜欢酒吗,喜欢去看电影吗,喜欢哪种类型的电影呢,你运动吗,等等。这是开始交谈的好方法。
3. On envoie un texto avant un rencard. Comme ça, on a l'impression que le contact n'a jamais été rompu et on se sent moins stressé lorsque le moment du face à face arrive.约会之前先发条短信。这样一来,就会觉着联系从未中断过,而且面对面时也会少点紧张。
4. On évite de sur-analyser. Essayer de décrypter chaque petit mot d'un SMS reçu peut tourner à l'obsession. Les hommes ne mettent pas de messages cachés dans leurs textos. S'il y a "...", oui, il veut coucher avec vous. Si il n'y en a pas, c'est qu'il ne veut pas (a + b, hein). Ok, on a un peu simplifié mais vous voyez ce que l'on veut dire.避免过度分析。试着去破译收到的SMS中每一个词的意思,会让你烦恼不堪。在短信中,男人们不会放什么隐藏信息。如果短信里有“...”,是的,他想和你上床。如果没有,是因为他不想。好吧,说得稍微有点简化了,不过你明白是什么意思。
5. On ne rompt jamais, JAMAIS par texto. Ou par e-mail / lettre / post-it. Jamais par écrit, donc, si on résume. Pourquoi? Parce que la lâcheté, c'est moche. Tout simplement.短信联系上从不中断。或者也可以通过邮件/信件/便签纸联系。若要总结的话,就是不要中断文字联系。为什么?因为拖沓很差劲。就这么简单。
6. On n'écrit pas après avoir bu quelques verres. On risque d'en dire trop ou de se ridiculiser. Pire, d'envoyer quelque chose de sexuel, sans savoir si la personne en face sera réceptive. Rien de pire que de se réveiller après une soirée arrosée et de se rendre compte que l'on a envoyé des messages que l'on aurait même pas écrits si l'on avait été sobre.从不再喝酒后写。这时候人总会有可能会说太多,或做些可笑的事情。最糟糕的就是,在不知道面对的人是否愿意接受的情况下,发送了一些涉及性的东西。没有比在宿醉之后醒来时,注意到发送了清醒时完全写都不会写的东西,更为地糟糕了。
7. On évite le jeu du "suis-moi je te fuis, fuis-moi je te suis". Si on a envie de répondre à un texto, on répond. Point barre. Mais les théories fumeuses du style "J'attends 48 heures avant de répondre pour faire genre que j'ai une vie", ça ne dupe personne. Et en plus on se prive d'échanges avec la personne convoitée. C'est dommage, non?避免玩“你追我躲,你躲我追”的游戏。如果想回复一个短信,就回复。这就是全部。那种吸烟者理论诸如:“在回复之前我会等上48小时,这是为了假装我也有自己的生活”,这愚弄不了人。失去一个跟仰慕已久的人交流的机会,你不遗憾吗?
8. Si on n'est pas dispos pour un échange de messages, on le fait savoir (pas très cool de laisser mariner l'autre personne). Alors si on a plein de boulot, on envoie un petit "Désolé je suis occupée je te recontacte plus tard", ça prend 45 secondes et ça évite de froisser un ego.如果没有精力发短信,让对方知道(别太酷地让对方一个劲苦等)。因此如果事情太多,可以发一个简短的“对不起,我现在很忙,我晚点再联系你”,这只需45秒,也避免得罪人。

【实用法语表达】
1.éviter 避开,避免,免除,躲避
法语谚语:Se jeter dans le feu pour éviter la fumée.因小失大。
2.risquer 冒险, 有…危险, 有…可能
risquer de 很可能…有 … 危险:Le feu risque de s'éteindre. 这火恐怕会灭掉。
3.faire genre(+que)假装,装模作样,装腔作势
N’aie pas peur. Tu sais bien qu’il fait genre.不要怕,你要知道他在装腔作势。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口