打印本文 关闭窗口 |
法语读两会:怎么说棚户区和保障房 |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数142 更新时间:2014/3/13 9:23:13 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
2014年3月6日两会期间,国家发改委主任徐绍史答记者问,其中徐主任提到:2014年,中央预算内投资达到4576亿元。集中了1000亿元用于加大对一些基础性、全局性和战略性项目的支持,主要用于棚户区改造、保障房建设和配套基础设施,用于加强“三农”,用于社会事业和社会治理等方面。 那么大家知道其中的“棚户区”、“保障房”这样的热点词汇用法语怎么说吗? 请看新华网法语版的报道: Environ 100 milliards de yuans seront destinés aux projets de rénovation de bidonvilles, aux logements à prix abordable ainsi qu'à l'agriculture, aux services publics, à l'environnement et au développement des régions frontalière ou habitées de minorités ethniques. 对,其中的bidonville和logement à prix abordable就是“棚户区”和“保障房”。 Bidonville:m. Agglomération d'abris de fortune, de construction sommaires et dont les habitants vivent dans des conditions difficiles, notamment à la périphérie des grandes villes. 困难人群居住的临时简易的棚子构成的聚居区,多集中于大城市周边。 “bidonville”一词最早见于二十世纪三十年代的摩洛哥卡萨布兰卡,当初用来形容那些农村人在城市周边用马口铁片搭建简易房屋,而在法语中“马口铁”一词即为“bidon”。 logement à prix abordable 很好理解。注意介词à的用法。
特别附录参考文章地址,想要阅读的同学也可以猛戳哦>> 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |
51La |