打印本文 关闭窗口 |
法语读两会:各民族同呼吸共命运 |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2014/3/16 9:36:45 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平4日在看望出席全国政协十二届二次会议的委员并参加分组讨论时强调,全国各族人民都要珍惜民族大团结的政治局面,都要坚决反对一切危害各民族大团结的言行,要千方百计加快少数民族和民族地区经济社会发展,让民族地区群众不断得到实实在在的实惠。使各民族同呼吸、共命运、心连心的光荣传统代代相传,筑牢民族团结、社会稳定、国家统一的铜墙铁壁。 总书记的话发人深省,让人振奋。那各位同学知道其中“民族大团结”、“实实在在的实惠”、“同呼吸、共命运”和“铜墙铁壁”分别用法语怎么说吗? 请看新华网法语版的报道: Le président chinois Xi Jinping a appelé mardi à s'opposer résolument à tout propos ou acte portant atteinte à l'unité ethnique du pays. "Nous construirons un 'mur de bronze et de fer' pour sauvegarder l'unité ethnique, la stabilité sociale et l'unité nationale", a déclaré le président alors qu'il participait à une discussion de groupe des membres du 12e Comité national de la Conférence consultative politique du Peuple chinois. La tradition selon laquelle tous les groupes ethniques du pays "respirent au même rythme et partagent le même destin" doit être transmise de génération en génération, a noté le président chinois. Il a également appelé à ce que tout soit fait pour accélérer le développement socio-économique des groupes ethniques minoritaires et dans les régions ethniques afin d'apporter des bénéfices tangibles aux habitants locaux. mur de bronze et de fer:铜墙铁壁 unité ethnique:民族大团结 respirent au même rythme et partagent le même destin:同呼吸、共命运 注意其中两个动词“同”和“共”的译法,不能生搬硬套地“死译”。 bénéfices tangibles:实实在在的实惠 "bénéfice"一词意思即为实惠,再加上形容词tangible(意为可触摸的、实惠的)修饰,即可表达习大大的原意。 全文请猛戳: 中文版 法文版 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |