打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
奥朗德绯闻:朱莉•加耶告杂志胜诉
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014/3/31 13:25:56  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le magazine people, qui avait publié en janvier une série de photos révélant sa liaison avec François Hollande, propulsant l'actrice à la une de la presse mondiale, est condamné à payer 15.000 euros de dommages et intérêts.法国八卦杂志《靠近》一月发表了一系列图片揭示了演员朱莉·加耶与奥朗德二人的亲密关系,此举将这位女演员推上了全世界新闻的头条,但同时也使杂志社被处罚向朱莉·加耶支付1.5万欧元的赔偿金。

Le tribunal de grande instance de Nanterre a condamné le magazine hebdomadaire Closer à payer 15.000 euros de dommages et intérêts à l'actrice Julie Gayet. Elle réclamait 50.000 euros de dommages et intérêts et 4000 euros pour les frais de procédure. Le journal devra en outre publier sa condamnation en couverture.楠泰尔市大审法庭判决《靠近》周刊向女演员朱莉·加耶支付1.5万欧元的赔偿金。朱莉·加耶共向《靠近》杂志索赔五万欧元,且要求该杂志承担4000欧元的诉讼费用。另外,该杂志还要在封面上公布这一判决。

Le 10 janvier dernier, le magazine avait publié des photos volées de Julie Gayet et François Hollande, photographiés séparément mais devant le même immeuble parisien, à quelques pas du Palais de l'Élysée. Lors de l'audience, il y a trois semaines, Me Jean Enochi, avocat de l'actrice et productrice de cinéma, a plaidé qu'« une véritable traque » avait été organisée à l'encontre de sa cliente. Après la parution du magazine, « elle a été assaillie par une nuée de photographes (...), on avait l'impression d'une chasse à courre et d'un gibier.今年一月十日,该杂志发布了朱莉·加耶和弗朗索瓦·奥朗德分别于爱丽舍宫附近同家公寓前的偷拍照。在三周前的庭审期间,加耶的律师Me jean Enochi表示,其当事人成为了”活生生的狩猎对象“。在杂志发刊后,加耶被大批摄影记者纠缠(……),简直就像是把她当成猎物,然后组织了一场“围猎”。 

Sur les clichés, on voyait François Hollande arriver rue du Cirque en scooter. L'avocate de l'hebdomadaire, Me Delphine Pando, a répondu qu'il y avait un droit à l'information vis-à-vis des Français, l'article soulevant la question de « la sécurité du président ».照片中的奥朗德,驾驶摩托车抵达Cirque街。《靠近》杂志的辩护律师Me Delphine Pando因此反驳说,杂志有权报道公众必知的消息,比如“总统的安全问题”。

L'affaire avait poussé François Hollande à se justifier lors de sa conférence de presse semestrielle, le 14 janvier. Alors officiellement en couple avec Valerie Trierweiler, le chef de l'État avait alors précisé que sa situation serait clarifiée avant le 11 février et sa visite d'État aux États-Unis. Le 25 janvier, François Hollande avait déclaré à l'AFP: «Je fais savoir que j'ai mis fin à la vie commune que je partageais avec Valérie Trierweiler.» La manière dont le président avait traité cette annonce avait été vivement critiquée, à droite comme à gauche.这则报道迫使奥朗德在1月14日半年度的例行记者会上澄清事实。他跟特里耶维勒还是官方的一对,但他承诺2月11日访美前会说明目前的最新情况。1月25日,奥朗德向法新社表示:“我已与瓦莱丽·特里耶维勒结束伴侣关系。”奥朗德处理这件事所采取的方法遭到了左右两派的强烈抨击。

Le numéro de Closer relatant cette relation s'était vendu à 610.000 exemplaires, alors qu'il s'en vend habituellement environ 330.000 exemplaires par semaine.揭露奥朗德和加耶关系的这一期《靠近》杂志卖出了61万份,而平时其每周的销量仅为33万份。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口