打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语学习:法国人心仪的奇葩习语
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014/3/31 13:26:03  文章录入:admin  责任编辑:admin

Vous avez toujours voulu savoir pourquoi on dit "vieux comme Mathusalem" ? Pourquoi parle-t-on de "châteaux en Espagne" ? D'où vient l'expression "prendre le taureau par les cornes" ? Le hors-série du Point sur les expressions préférées des Français (84 pages, 6,50 euros) décrypte l'origine de 101 locutions, qu'elles s'inspirent de la mythologie, de l'histoire, de la géographie ou de l'univers animal. Il dévoile aussi les résultats d'un sondage, qui livre le palmarès des locutions populaires ou désuètes : celles que les Français préfèrent ? "Les chats ne font pas des chiens". La plus drôle ? "Donner de la confiture aux cochons". La plus désuète ? "Courir le guilledou". Celle qu'il faudrait remettre à la mode ? "Comme on fait son lit on se couche".是否一直想知道为什么说“老得如玛土撒拉”(非常年老)?为什么说“西班牙城堡”(空中阁楼)?“抓牛先抓角”(不畏艰险、知难而上)这个习语那儿来的?《观点》杂志有关法国人心仪的习语表达特刊(84页,6.5欧)解密101个习语的来源,这些习语从神话、历史、地理或是动物世界启发而来。这本特刊也揭示了一个调查结果,排出了流行或过时习语的排行榜:法国人最心仪的?“喵星人生不出汪星人”(鸡生不出凤凰)。最好玩的?“拿果酱喂猪”(对牛弹琴)。最过时的?“寻艳遇”。应该让其重新流行的?“怎样铺床怎样睡”(自作自受、自食其果)。

Ce nouveau hors-série met enfin ses lecteurs à l'épreuve. Installez-vous le dos au feu et le ventre à table en espérant que nul ne troublera votre lecture, le temps de tuer un âne à coups de figues molles. Ayez le cœur à l'ouvrage et tentez de répondre à ces quelques questions. Si vous n'êtes pas rassasiés, jetez-vous sur ce supplément comme la misère sur le monde. Tantôt vous rirez comme une baleine, tantôt vous serez médusé : nous en mettons notre main à couper.这本特刊还给读者出了一系列测试题。找个地方舒舒服服坐下,希望没人来打搅,慢慢腾腾地来研究一下。带着精力和热情来试着回答这些问题。如果还不满足,赶紧就投入到这本特刊中来吧。我们用脑袋保证:你们会时而笑得合不拢嘴,时而惊得合不上嘴。

Questions问题
1. Un même nom se retrouve dans deux expressions qui répondent aux définitions suivantes : "être mis en appétit, être alléché" et "être difficile sur la nourriture". Quel est ce nom ?一个同样的词同时出现在两个习语中,这两个习语的含义分别是“être mis en appétit, être alléché被激起食欲,被引诱”和“être difficile sur la nourriture对食物很挑剔”。这个词是什么?

2. Quel auteur est à l'origine de l'expression "les moutons de Panurge" ?谁是习语“les moutons de Panurge巴奴日的羊(随大流、盲目跟从)”来源的作者?

3. Quel est le sens propre de "croquer" dans l'expression "croquer le marmot" qui signifie "attendre longtemps" ? A. Dessiner, B. Frapper, ou C. Manger ?“croquer”在习语“croquer le marmot(等很久)”中的含义是?A. Dessiner,B. Frapper还是C. Manger ?

4. Parmi ces expressions, lesquelles contiennent un nom propre de lieu ? A. Entasser Pélion sur Ossa, B. Le tonneau des Danaïdes, C. Les Délices de Capoue, D. Un coup de Jarnac ?在下列这些习语中,那几个是地名?A. Entasser Pélion sur Ossa,B. Le tonneau des Danaïdes,C. Les Délices de Capoue,D. Un coup de Jarnac ?

5. À quel index fait-on allusion dans l'expression "mettre à l'index" ?在习语“mettre à l'index(抵制、排斥)”中,影射的是哪个index?

6. À quel supplice Tantale a-t-il été condamné ?坦塔洛斯被判受什么惩罚?

7. Pourquoi l'expression "renvoyer aux calendes grecques" signifie-t-elle "renvoyer à une date qui ne viendra jamais" ?为什么习语“renvoyer aux calendes grecques延期至希腊朔日”意味着“renvoyer à une date qui ne viendra jamais(遥遥无期)”?

8. Quelle autre expression proverbiale parlant également de père et de fils contredit "tel père, tel fils" ?哪个谚语式的习语也讲到父子,但与“tel père, tel fils(有其父必有其子)意思相反”?

9. À quel auteur doit-on l'expression "jouer l'arlésienne" ?习语“jouer l'arlésienne玩阿莱城姑娘的把戏”应归功于哪位作者?

10. Quel défaut l'expression "ne pas attacher son chien avec des saucisses" caractérise-t-elle ? L'avarice ? La bêtise ? La gourmandise ? La peur ?习语“ne pas attacher son chien avec des saucisses不要把狗跟香肠拴在一起”刻画的是什么缺点?吝啬?愚蠢?贪吃?害怕?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

戳我去看答-案->

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口