打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语习语:Avoir du pain sur la planche
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014/4/25 17:05:14  文章录入:admin  责任编辑:admin

Avoir du pain sur la planche

板上有面包?错错错

这个习语的意思是:有很多事要做有很多任务要完成Signification : Avoir beaucoup de travail, de tâches à accomplir

Exemples : 例句:Je tiens à dire que nous avons du pain sur la planche. 我想说的是,我们有很多任务要完成。Nous avons du pain sur la planche, mais je suis extrêmement satisfait des progrès réalisés à ce jour. 我们还有很多事要做,不过我对迄今为止的进展,感到非常满意。

Origine :来源:Si, de nos jours, "avoir du pain sur la planche" signifie avoir en perspective beaucoup de tâches fastidieuses à accomplir, le sens de cette expression était bien différent à la fin du XIXe siècle. Cela signifiait que l’on avait assez de réserves pour affronter l’avenir. Effectivement à cette époque les paysans préparaient de grandes quantités de pain qu’ils conservaient sur une planche de bois fixée au plafond. Par la suite, l’expression a pris le sens "d’avoir de quoi vivre sans devoir travailler". Le sens actuel "avoir du travail en réserve" semble n’être apparu qu’au début du XXe siècle. Pourtant, une autre explication plausible a déjà été formulée quant à l’origine de cette expression. Au XIXe siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux accusés qui devraient s’acquitter de longues peines de travaux forcés. C’est de là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette expression. 
Une autre hypothèse se base sur l'expression ait été "du pin sur la planche" et fasse référence au menuisier travaillant une planche de pin.如果说今天,“avoir du pain sur la planche”表达的是在未来有很多枯燥乏味的任务要完成,那么在19世纪末期,这个习语的含义则与今天的大不同。当时,这个习语意味着“有足够的对抗未来的储备”。的确,在那个年代,农民们会储备大量的面包,并将其储藏在固定在天花板的木板上。之后,这个习语意味着“不必工作也能过日子”。如今“有事要做”的含义看来直到20世纪初才出现。不过,有关这个习语来源,还有另一种合乎情理的解释。19世纪时,法院会给那些判了需要长期履行苦役的犯人定额分发面包。以此,这个习语就含了漫长而繁重的意思。

另一个假设基于这个习语曾可能写作“du pin sur la planche”,参照的是木匠用松木板做活。

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语(http://fr.hujiang.com/)所有,转载请注明沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口