打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
实用法语词组:挚友与死敌
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014/5/13 10:37:09  文章录入:admin  责任编辑:admin

今天的段落来自:《舌尖上的中国》法语配音版全集要猜测的词组有两个哦。下面这段话里,哪个词组代表“挚友与死敌呢?

【法语原文】

Le temps, peut tout aussi bien être l'ami fidèle, que l'ennemi farouche des aliments. Pour conserver les aliments, l’homme peut recourir à de nombreuses techniques scientifiques. Mais certaines méthodes anciennes de conservation qui consistent à secher, griller ou plonger les aliments dans l’alcool produissent également toute une palette de goût différent des aliments frais, et encore plus profond et plus fin. Les aliments produits avec ces méthodes exercent encore aujourd’hui leur influence sur la nourriture quotidienne des chinois. Ils sont aussi les représentants dans certains arts de vivre à la chinoise.

暂时读不懂一整段话,因为有生词?可以试试划词功能,左键选取就能查到啦。
有生词其实也不妨碍理解段落大意啦,猜出来没?以下是中文,可以参考以下哦。

学到了?
来加入沪江法语(http://fr.hujiang.com/)论坛《学习日记》队伍吧,纪录下你的学习轨迹,自我鞭策。点击这里>>

【中文翻译】

时间是食物的挚友,时间也是食物的死敌。为了保存食物,我们虽然已经拥有了多种多样的科技化方式,然而腌腊、风干、糟醉和烟熏等等古老的方法,在保鲜之余,也曾意外地让我们获得了与鲜食截然不同、有时甚至更加醇厚鲜美的味道。时至今日,这些被时间二次制造出来的食物,依然影响着中国人的日常饮食,并且蕴藏着中华民族对于滋味和世道人心的某种特殊的感触。

 

【分析拓展】

表示”挚友与死敌“的词组就是:tirer sa révérencel'ami fidèle et l'ennemi farouche

 

其实直译过来,这两个词组分别是“忠实的朋友”与“残暴的敌人”。

fidèle一词既可以做形容词,也可以做名词哦。做名词时,意思是信徒、常客、忠实者。(需要特别注意的是,fidèle的阴阳性形式都是fidèle哦!)

farouche这个词本身非常矛盾。既有“胆小、易受惊”、“怕生、不合群”的含义,又有“野蛮、残暴、粗野”之意。

 

学到了?来加入沪江法语(http://fr.hujiang.com/)论坛《学习日记》队伍吧,纪录下你的学习轨迹,自我鞭策。点击这里>>

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口