打印本文 关闭窗口 |
法国人谈出轨:一条挑逗短信就够! |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2014/9/3 15:15:04 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
本文由沪江论坛翻译社成员viola7700原创翻译。欢迎大家加入翻译社,一起进步哟。
Un texto hot, c’est déjà tromper pour ¼ des français对于四分之一的法国人来说,一条挑逗短信就已算出轨 L’infidélité n’est pas une science exacte. Si certaines crient à l’adultère dès le premier texto échangé avec une inconnue (surtout si celle-ci est blonde à forte poitrine), d’autres considèrent qu’il n’y a tromperie que lorsque l’histoire se finit au lit. Et d’autres, plus tolérantes encore, affirment que « sucer n’est pas tromper »…不忠诚并不是一项精确的学问。如果说有些女人从他们丈夫/男朋友第一条与陌生人(尤其对方还是金发大波妹)交换的短信开始就一口咬定对方出轨了的话,那么另外一部分人则认为一段风流韵事若没有以滚床单结束就算不上出轨。更有一些女人还要宽容,表示“咬不算出轨”…… Le site de rencontre e-darling a décidé de démêler un peu la notion d’infidélité. Dans un sondage, il a demandé à 700 de ses membres (hommes et femmes) de définir la « limite » au-delà de laquelle on pouvait parler d’adultère…Rencontre E-darling(类似“世纪佳缘”等)婚恋网站决定要将不忠诚这一概念稍作梳理。在一项统计中,该网站要求其中700名用户(有男有女)对越过什么样的“界限”就可以算作出轨下定义。 Sans surprise, les résultats sont mitigés. Pour 27% des sondés, un texto un peu hot, c’est déjà une tromperie. Et 14% des personnes interrogées vont même plus loin : rien que le fait de fantasmer sur un/une autre peut déterrer la hache de guerre !结果果然五花八门。对于27%的被采访者,一条有点儿挑逗意味的短信就已经算出轨了。另外有14%的被采访者对此更为介意:仅仅由于(对方)性幻想的对象不是自己,他们就有可能发飙。 Mais pour la plupart des gens, il faut quand même du concret : 22% des sondés s’estiment cocus dès le premier échange de salive avec un/une inconnu(e). Et 23% attendent de surprendre l’être aimé en plein Kamasutra…但是对于大多数人来说,有实际的行为仍然是必要的:22%的被采访者认为自己从(对方)与陌生人舌吻开始就算被戴绿帽子了。有23%的人则要等到自己当场抓住爱人上演《性爱大师》时才算…… Une notion très subjective, donc. Et comme nos hommes ne sont pas encore capable de lire dans nos pensées, mieux vaut fixer les règles dès le départ : ok pour le laisser aller boire un verre avec sa copine d’enfance, mais pas question qu’il rentre à 3h du matin…所以,这个概念是十分主观的。由于我们人类还没有掌握读心术,最好从关系一开始时就定好规则:放手让他和儿时的玩伴出去喝一杯没有关系,但凌晨3点才回家就没门了…… 本内容为沪江论坛翻译社成员viola7700原创翻译,转载请注明出处。 点击查看沪江法语(http://fr.hujiang.com/)翻译社,阅读更多相关文章! |
打印本文 关闭窗口 |