打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
中秋听的经典法语儿歌:Au Clair De La Lune
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014-09-12 11:21:58  文章录入:admin  责任编辑:admin

本文由沪江论坛翻译社成员tvxqfor原创翻译。欢迎大家加入翻译社,一起进步哟。

Au clair de la lune

by Chansons Enfantines在月光下 -儿歌 Au clair de la lune, Mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume Pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, Je n´ai plus de feu, Ouvre-moi ta porte, Pour l´amour de Dieu. 在月光下, 我的朋友皮埃罗, 把你的笔借给我, 写几个字。 我的蜡烛熄灭了, 而我没有火, 把你的门打开, 看在上帝的面上。   Au clair de la lune Pierrot répondit : "Je n´ai pas de plume, Je suis dans mon lit. Va chez la voisine, Je crois qu´elle y est, Car dans sa cuisine On bat le briquet. 在月光下, 皮埃罗回答道: “我没有笔, 我现在躺在床上, 去邻居家吧, 我相信她一定在, 因为她家厨房里, 有人在打火。”   Au clair de la lune L´aimable lubin Frappe chez la brune, Elle répond soudain, Qui frappe de la sorte? Il dit à son tour : Ouvrez-moila porte Pour l´amour de Dieu. 在月光下, 可爱的鲁宾, 敲了敲褐发女人家的门, 她突然回答道, 谁在敲门? 他回答说: 给我开一下门吧, 看在上帝的面子上。   Au clair de la lune, On n´y voit qu´un peu : On chercha la plume, On chercha le feu. En cherchant d´la sorte Je n´sais c´qu´on trouva, Mais j´sais que la porte Sur eux se ferma 在月光下, 视线很微弱: 我们寻找笔, 我们寻找火源, 在这样寻找的时候, 我不知道我们找到了什么, 但是我知道通往他们的那扇门, 关上了。   {Variante:} Au clair de la lune Pierrot se rendort. Il rêve à la lune, Son cœur bat très fort; Car toujours si bonne Pour l´enfant tout blanc, La lune lui donner Son croissant d´argent 其他版本: 在月光下, 皮埃尔又睡着了, 他梦见自己在月亮上, 他的心跳的很快, 因为对于一个天真的孩子来说, 这感觉总是那么好。 月亮送给了他, 它的银色月牙。

戳这里欣赏法语诗>>> 法语诗歌:魏尔伦 Clair de lune 月光曲

本内容为沪江翻译社成员tvxqfor原创翻译,转载请注明出处。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

点击查看沪江法语(http://fr.hujiang.com/)翻译社,阅读更多相关文章!

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口