打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
英法同形词义辨析:paire / pair
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014-09-12 11:22:12  文章录入:admin  责任编辑:admin

Paire / Pair

今天的“假朋友”是法语的“paire”和英语的“pair”。法语的“paire”和英语的“pair”都表示 “一双,一对”,用来描述成双成对的事物,如:鞋袜,手套,身体上成对的“部件”(耳朵啦,眼睛啦~~ ^v^),etc.
例如:

Elle tient une paire de ciseaux à la main.

She holds a pair of scissors in her hands.她手里拿着一把剪刀。 (中文不说“一对剪刀”啦!^v^)
Elle porte une paire de lunettes.

She’s wearing a pair of glasses.她戴着一付眼镜。
Il ne pouvait même pas avoir une paire de chaussures.

He was not even allowed a pair of shoes.他连一双鞋都买不起。

注意:这个意义上的“paire”和 “pair”并不总是能互译的,比如:裤子,在英语中,裤子总是复数,可以说“一双裤子”,(因为是有两条裤腿吧^v^):

I'm wearing a pair of pants(jeans /trousers).  (英语里不能说:wearing a pant 单数XXX )

Je porte un pantalon /un jean (单数).  (法语里不能说: porter une paire de pantalons)

我穿着一条裤子。

魁北克除外啦,那里的人受英语影响,所以也说 “une paire de pantalons (jeans)”(复数)。

另外,在固定短语中,“paire”和 “pair”往往不能互译:
Yachts et voitures d’exception vont souvent de paire.

Yachts and exceptional cars go hand in hand.游艇与豪车总是配对的。(驾游艇的都开豪车)
Jackie Chan et Jet Li font la paire.

Jackie Chan and Jet Li pair /team up well together.

成龙和李连杰(在功夫片里)是绝配。

还要特别注意下面这个法语成语:

Les deux font la paire !

They are two of a kind!他俩真是难兄难弟!
这个短语一般是贬义,用来形容总爱做错事,闯祸的一对小孩子或大孩子(pour deux enfants qui font des bêtises~~ ^v^)。

法语里还有一个名词“pair”和一个形容词“pair”,也都是“假朋友”啦。

阳性名词“pair”意为“同辈,同僚,同等之人”,译为英语的“equal, peer”。同等身份,平起平坐的人,当然不是一般人,而往往是指“贵族”,或大学,学术团体中的教授,院士等。英国上院的贵族就是“peers”。以前法国的上议院也曾称作“Chambre de pairs”。

例如:

Il a été jugé /élu par ses pairs.

He was judged (elected) by his peers.他接受同行的评判/他由同行推举(任职)

如果一个人太杰出了,“打遍天下无敌手”,没有了“平辈”,法语中就说他“hors(de) pair":

C’est une cuisinière hors pair.

She’s an excellent cook.

她的厨艺精妙绝伦。

“(Jeune fille) au pair”, 就是与东家“身份平等”的“家庭教师”(nanny),不是“小保姆”或“佣人”啦。“Au pair” 一般是外国女孩子,主要工作是教东家的孩子们学外语等,有的也附带做家务。这个词早已进入英语,也是一样拼法。

法语的形容词“pair/impair”是数字的“偶数/奇数”的意思,翻译成英语的“even/odd”。例如:

Le jury devra comprendre un nombre impair de membres.

The jury shall comprise an uneven number of experts.

评审团由奇数的专家组成。(3人,5人,7人,9人…… etc.)

最后,再总结一下:

法语的“paire”(名),“ pair”(名),“pair”(形)和英语的“pair”构成了一大家子“假朋友”:“一对”,“平等”,“偶数”,怎么样?够乱的吧?其实,“万变不离其宗”——这几个同源词的共同源头是拉丁词“par”,意为“相等的”(equal):成双成对的东西都是“相等,对称”的吧?“偶数”也是由“相等”的两个数字组成的吧?

 

好了,关于“paire”和“pair”就先说这些吧。童鞋们是否都明白了呢?

 

现在,要考考大家:请把下面两列短句(词组)中意义相同或相关的用线联起来(没有这个功能?那就在字母后面写数字吧。^v^)

                                                      

A. Ils forment une paire d’amis.             1. She’s an excellent cook.

B. C’est une cuisinière hors pair.            2. The two of them are great friends.

C. I'm wearing a pair of pants.               3. They are two of a kind!

D. Les deux font la paire!                      4. Je porte un pantalon.

 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口