![]() ![]() |
英法同形词义辨析:paire / pair |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2014/9/12 11:22:12 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Paire / Pair
今天的“假朋友”是法语的“paire”和英语的“pair”。法语的“paire”和英语的“pair”都表示 “一双,一对”,用来描述成双成对的事物,如:鞋袜,手套,身体上成对的“部件”(耳朵啦,眼睛啦~~ ^v^),etc.
注意:这个意义上的“paire”和 “pair”并不总是能互译的,比如:裤子,在英语中,裤子总是复数,可以说“一双裤子”,(因为是有两条裤腿吧^v^):
我穿着一条裤子。 魁北克除外啦,那里的人受英语影响,所以也说 “une paire de pantalons (jeans)”(复数)。
另外,在固定短语中,“paire”和 “pair”往往不能互译:
成龙和李连杰(在功夫片里)是绝配。 还要特别注意下面这个法语成语:
法语里还有一个名词“pair”和一个形容词“pair”,也都是“假朋友”啦。 阳性名词“pair”意为“同辈,同僚,同等之人”,译为英语的“equal, peer”。同等身份,平起平坐的人,当然不是一般人,而往往是指“贵族”,或大学,学术团体中的教授,院士等。英国上院的贵族就是“peers”。以前法国的上议院也曾称作“Chambre de pairs”。 例如:
如果一个人太杰出了,“打遍天下无敌手”,没有了“平辈”,法语中就说他“hors(de) pair":
她的厨艺精妙绝伦。 “(Jeune fille) au pair”, 就是与东家“身份平等”的“家庭教师”(nanny),不是“小保姆”或“佣人”啦。“Au pair” 一般是外国女孩子,主要工作是教东家的孩子们学外语等,有的也附带做家务。这个词早已进入英语,也是一样拼法。 法语的形容词“pair/impair”是数字的“偶数/奇数”的意思,翻译成英语的“even/odd”。例如:
评审团由奇数的专家组成。(3人,5人,7人,9人…… etc.) 最后,再总结一下: 法语的“paire”(名),“ pair”(名),“pair”(形)和英语的“pair”构成了一大家子“假朋友”:“一对”,“平等”,“偶数”,怎么样?够乱的吧?其实,“万变不离其宗”——这几个同源词的共同源头是拉丁词“par”,意为“相等的”(equal):成双成对的东西都是“相等,对称”的吧?“偶数”也是由“相等”的两个数字组成的吧?
好了,关于“paire”和“pair”就先说这些吧。童鞋们是否都明白了呢?
现在,要考考大家:请把下面两列短句(词组)中意义相同或相关的用线联起来(没有这个功能?那就在字母后面写数字吧。^v^)
A. Ils forment une paire d’amis. 1. She’s an excellent cook. B. C’est une cuisinière hors pair. 2. The two of them are great friends. C. I'm wearing a pair of pants. 3. They are two of a kind! D. Les deux font la paire! 4. Je porte un pantalon.
|
![]() ![]() |