打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
巧克力前世今生:跟你想的完全不同
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014/9/16 22:39:35  文章录入:admin  责任编辑:admin

本文由沪江论坛翻译社成员尘埃里的祝福原创翻译。欢迎大家加入翻译社,一起进步哟。   On le déguste en carré, en poudre, en mousse, en pâtisserie ou sous forme de glace… Sous tous ces aspects, avec des goûts divers, il reste le produit favori des gourmets : la consommation moyenne de chocolat s’élève à 50 g par habitant sur le globe, avec des pointes à 10 kilos pour les Suisses, maîtres incontestés des techniques de transformation du cacao. 人们品尝各种形态的它:方形的、粉末状的、慕斯状的、糕点状的或冰淇淋状的……形态各异,口味多样,它一直是美食家们的心头好:巧克力在全球范围内的平均消费达到了人均50克,毫无争议的可可粉加工技术能手——瑞士人以每年10公斤的消费量高居榜首。”   L'histoire de ce produit singulier est à son image : palpitante, surprenante et… délectable ! 这一奇特的产品的历史就是它的写照:扣人心弦的,使人惊奇的以及,让人愉快的。   La saga mexicaine 墨西哥的传奇故事   Tout commence sur le sol américain où les fèves de cacao poussent depuis des milliers d’années, sous les latitudes de l’équateur. On suppose que les premiers consommateurs de chocolat furent les Olmèques, un peuple précolombien apparu au 2e millénaire av JC et qui occupait une partie de l’actuel Mexique et du Costa-Rica. 所有的一切从这片位于赤道区域内,可可豆生长了数千年的美洲土地开始。人们猜想,最早的巧克力食用巧克力的人是奥尔梅克人[ 奥尔梅克:已知最古老的美洲文明之一,存在和繁盛于公元前1200年到公元前400年的中美洲。],哥伦布发现新大陆之前的一个民族,出现于公元前2世纪,居住地区位于现在的哥斯达黎加以及墨西哥的一部分。   Les autres peuples de l’actuel Mexique adoptent à leur tour cette boisson. Parmi eux les Mayas et plus tard les Aztèques qui font avec les fèves un breuvage réservé, semble-t-il, aux nobles ou aux guerriers. 当时生活在现在墨西哥所在地理位置的民族接受了这种饮料。在他们之中,玛雅人和稍晚些的阿兹特克人[ 阿兹特克:存在于14世纪-16世纪的墨西哥古文明。]用这种豆子制作一种看起来像是专为贵族或士兵们提供的饮品。   C’est déjà une drogue douce aux multiples propriétés, censée donner force, vitalité, virilité et puissance à son consommateur, d’où son utilisation ciblée, notamment chez les Mayas, qui la nomme «kakaw». Les archéologues retrouveront d’ailleurs de la poudre de cacao dans certaines tombes de dignitaires. Sa valeur et ses qualités sont si appréciées que les fèves deviennent également une unité de mesure et une monnaie d’échange au cœur de l’empire aztèque et chez d’autres peuples amérindiens. 它已经是一种被认为能够提供耐力、活力、男性气概、以及力量给它的食用巧克力的人,具有多种特性的温和药剂,它的功效从那时就被确定了,特别是在玛雅人之中,把它称为“kakaw(可可)”。考古学家还在另外在一些达官贵人的墓穴中发现了可可粉,它的价值和品质都是如此地重要,在阿兹特克帝国的中心和其他美洲印第安人中间,可可豆等同于计量单位和交换货币。   Le procédé de fabrication est dès lors bien rodé : les fèves extraites des cabosses, le fruit du cacaoyer, sont séchées au soleil ett grillées puis leur coque est retirée. Enfin, elles sont broyées dans un récipient appelé metate par les Mexicains, jusqu’à l’obtention d’une pâte. Mélangée à des épices, du piment ou une bouillie de maïs, cette pâte est servie chaude ou froide et prend le nom de «xocoatl», bientôt traduit par«chocolat», ou «xocolata» en langue catalane, quand les Grands d’Espagne découvrent à leur tour ce breuvage. 制作工序因此更加臻于完善:荚果里提取出来的豆子——可可树的果实,在太阳下晒干并烘烤,随后褪去果壳。最后将它们放在一个被墨西哥人称为“metate”的容器里捣碎,直到获得一种浆状物。 将香料、辣椒或玉米糊与之混合,这种浆状物可热吃也可冷吃,它还有一个“xocoatl(苦水)”的名字,当西班牙贵族发现这一饮品时,它很快就被翻译成“chocolat(巧克力)”或是加泰罗尼亚语中的“xocolata”。     La saga espagnole 西班牙的传奇故事   Il faut attendre l’arrivée des Espagnols, dans le sillage de Christophe Colomb, pour que le cacao entre dans les mœurs européennes. De fait, la boisson est goûtée par des Blancs dès la fin du XVe siècle, dans les Caraïbes, sans doute offerte par des tribus plus accueillantes que les autres à des visiteurs pris au départ pour des dieux. Il est donc logique de leur offrir cet élixir de choix… mais très amer et franchement désagréable au goût. 直到追随着克里斯托弗•哥伦布航迹的西班牙人的到来,可可才开始进入欧洲世界。 事实上,白人们从十五世纪末起就品尝到了这一饮品,在加勒比海地区,可能是那些比起其他人更为好客的部落提供给这些为了神灵而出发的访客们。向他们提供这样贵重的万灵药剂是合情合理的……不过,这种饮品非常苦,并且味道真的令人很不舒服。   Il semblerait que Christophe Colomb soit resté insensible à ces fèves de cacao, mais il est vrai qu’il avait d’autres préoccupations plus urgentes et que les différentes variétés de produits ne manquaient pas dans ces nouveaux territoires… Le grand navigateur note tout de même que les «Indiens» accordent beaucoup de valeur à ce fruit inconnu. 看起来克里斯托弗·哥伦布对可可豆也保持着一种冷漠的态度,不过他确实还有其他更需要担心的事儿,并且在这片新大陆上还有大量各种各样的产品……这位伟大的航海家还是记录下“印度人们”很重视这一未知果实的价值。   Avec le débarquement des fameux conquistadors, la deuxième vague d’immigration européenne en Amérique, avide de conquête et de commerce, le cacao trouve soudain un intérêt aux yeux des Européens. 伴随着著名的征服者们的登陆,对战利品和贸易的渴望,第二次欧洲移民的浪潮涌向美洲,可可突然得到欧洲人的注意。   En 1519, Hernan Cortés découvre le breuvage sacré des mains même de l’empereur aztèque Moctezuma, qui le lui offre en signe de respect… il emprisonne le souverain, fait main basse sur l’immense empire aztèque après de rudes batailles. Il écrit en 1520 à l’empereur Charles Quint : «Les fèves de cacao sont comme des amandes. Les Indiens les utilisent comme monnaie et comme boisson, qui donne de la force à l’organisme et le protège contre la fatigue».Mais quand le conquistador ramène les fèves dans les cales de ses navires pour en faire don à la Cour d’Espagne, lors de son voyage de retour en 1528, il semblerait que l'empereur n’aurait guère apprécié cette mixture, au goût encore étrange et singulier… 1519年,荷南•科尔蒂斯(1485-1574)经阿兹特克国王之手发现了这一上天恩赐的饮品,后者为表示敬重把它作为礼物送给了他。在粗暴的战斗之后,荷南在阿兹特克广袤的土地上用低劣的手段囚禁了这位君主。他于1520年给查理五世写信道:“可可豆和杏仁很相似,印第安人把它作为钱币,也用作饮料,用来为人体提供力量、对抗疲劳。 不过,当这位征服者将可可豆放在船舱里作为赠送给西班牙皇室的礼物带回去,不过,当这位征服者1528年返回西班牙时将可可豆放在船舱里作为赠送给西班牙皇室的礼物带回去,国王对这种味道仍旧奇怪特别的混合饮料一点也不待见。   Comme souvent, quelques améliorations culinaires vont s’avérer nécessaires pour que le chocolat s’adapte à nos palais. Des améliorations dont se chargent les colons qui s’installent peu à peu dans les Caraïbes, à Hispaniola ou encore Cuba. En ajoutant du sucre de canne, dont la culture commence à se développer dans cette zone géographique, les nouveaux arrivants constatent que le breuvage devient agréable et goûteux. Des missionnaires du Mexique travaillent les dosages en incluant du lait et en remplaçant le piment par de la vanille : tout est prêt pour l’engouement planétaire ! 像通常那样,为了让巧克力适于在宫廷饮用,一些烹饪上的改良被证实是必需的。这些改良由逐渐在加勒比海、伊斯帕尼奥拉岛或者还有古巴定居下来的移民者们负责。 在加入蔗糖的同时,甘蔗的种植开始在这片地理区域发展起来,新的抵达者们认识到这种饮品变得美味且讨人喜欢。墨西哥的传教士们生产出按一定剂量加入牛奶并用香草代替辣椒的巧克力,让它风靡世界的条件都准备就绪了。   Et de fait, dès la fin du XVIe siècle, les premières exportations vers l’Espagne, destinées dans un premier temps à l’aristocratie, sont couronnées de succès. Les colons, aidés par l’armée, poussent alors les indigènes à la culture plus intensive des cacaoyers pour satisfaire une demande toujours plus croissante. L’Espagne, la grande puissance de l’époque, devient ainsi le premier pays occidental à introduire le chocolat dans ses mœurs culinaires. Par le jeu des relations avec les autres pays d’Europe, il est tout naturel que le nouvel aliment intrigue peu à peu les Cours voisines. La première tasse aurait ainsi été servie en France en 1615, lors dumariage de Louis XIII avec l’infante Anne d’Autriche, fille de Philippe III d’Espagne. 事实上,从十六世纪末开始,向西班牙出口的第一批巧克力,最初只为贵族们提供,受到一致好评。移居者们在武器的帮助下,迫使那时的当地人们更加密集地种植可可树,以满足一直增加的需求。 西班牙,那个时代的强者,成为第一个将巧克力引入他们烹饪习惯中的欧洲国家。通过和其他欧洲国家的交往活动,自然而然地,这种新型食品渐渐引起了邻国王室的注意。 第一杯提供给法国的巧克力是在1615年,路易十三和西班牙国王腓力三世的女儿,奥地利的安妮公主的婚礼期间。   Le chocolat prend son essor en France sous le règne du Roi-Soleil, où il est servi chaud à la noblesse, pour ses vertus curatives. L’Église se montre méfiante à l’égard de cette substance aux effets soit disant aphrodisiaques mais considère néanmoins que sa consommation ne brise aucunement le jeûne. Voilà donc ce met délectable adoubé par la hiérarchie catholique… Et consommé parfois par elle, comme c’est le cas de Monseigneur Alphonse-Louis du Plessis, archevêque de Lyon, qui en prend pour«modérer les vapeurs» de sa rate. 在太阳王(路易十四)的统治时期,巧克力得到了迅速的发展,在这段时间为了它的疗效,巧克力被制成热饮提供给贵族们。教会对于这一同时被认为有壮阳效果的物质表现出他们的不信任,但尽管如此考虑,巧克力的消费没有被突然中止。 这就是天主教等级把它放置在令人喜欢的装备上……并且有时候通过品级食用它,就像里昂大主教阿尔方斯-路易·迪普莱西阁下的理由一样,使用巧克力能缓和他脾脏的气郁。   Cette fois, le chocolat a toutes les vertus. La Faculté de médecine de Paris s’en mêle et l’étudie dès 1644, à travers la thèse du bachelier François Foucault «Ad chocolatae usus salubris», dans laquelle il développe la pharmacologie du breuvage miracle : «Il faut se borner à deux tasses par jour : les bilieux le prépareront avec de l’eau d’endive, les gens resserrés y ajouteront de la rhubarbe (…) Il est si nourrissant qu’il n’y a point de bouillon de viande qui soutienne plus longtemps et plus fortement». 这一次,巧克力拥有所有的功效。巴黎医学院从1644年起就参与到研究巧克力中来,翻阅业士弗朗西斯·福柯的论文《巧克力有益健康的习俗研究》,在这篇论文里,他详述了这一令人惊异的饮品的药理学:“每日仅能引用两杯,脾气暴躁的人将要与苦苣水一道调制巧克力,人们缩减它其中加入的大黄素……”巧克力具有极高的营养价值,在更长时间和更有力地维持体力方面,更就连肉汤也比不上它。   Mais comme tout médicament, le chocolat a ses effets secondaires que les médecins du XVIIe siècle pointent du doigt, dont le plus étrange reste le bavardage - sans doute pour les dames trop accros ! – ou plus sérieusement l’insomnie, l’irritabilité, l’hyperactivité, les vapeurs, la constipation… 不过和所有的药品一样,十七世纪的医生们揭露道,巧克力也有副作用,其中最古怪的副作用存在于闲聊之中——大概是为了那些特别沉迷其中的夫人们——或者更严肃一些:(巧克力的副作用有)失眠,烦躁,过度活跃,头晕,便秘……   Dans ses fameuses lettres, Madame de Sévigné en parle souvent et se montre fort intriguée tout en recommandant à sa fille enceinte de ne point en consommer, car «la marquise de Coëtlogon prit tant de chocolat étant grosse l’an passé, qu’elle accoucha d’un petit garçon noir comme le diable qui mourut». En réalité, les indiscrétions de la cour rapportent que cette même marquise se faisait apporter une tasse matin et soir par un jeune esclave très affectueux, ceci expliquant peut-être cela... 在著名的书信中,塞维涅夫人(1626-1696)常常提起起这件事,在嘱咐她怀孕的女儿不要食用巧克力的同时,对这一切表示出强烈的困惑,因为“科厄特洛的侯爵夫人去年怀孕时吃了那么多巧克力,她产下一名黑肤色的男孩,像死掉的魔鬼一样。”事实上,宫廷里泄露出的内情证明,同样是这位侯爵夫人,每天早晚都让一名年轻多情的奴隶为自己带去一杯巧克力,这或许能够解释这件事……    

本内容为沪江翻译社成员尘埃里的祝福原创翻译,转载请注明出处。

点击查看沪江法语(http://fr.hujiang.com/)翻译社,阅读更多相关文章!
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口