打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
看着亚运小鲜肉学法语:新晋男神宁泽涛
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2014/10/4 21:40:06  文章录入:admin  责任编辑:admin

Rendons-nous à Incheon en Corée du Sud pour les Jeux Asiatiques afin de suivre ce qui s'est passé dans les bassins. La Chine et le Japon ont totalement dominé les épreuves aquatiques mais la République populaire de Chine disposait au total de 10 médailles d'or de plus et elle cherchait une nouvelle médaille dans le relais 4×100 mètres 4 nages.让我们一起到韩国仁川去看看2014年仁川亚运会上的游泳比赛战况吧。中国和日本在游泳项目上都完全占有优势,而中国队则比日本队多摘得10金,并且力争再在男子4×100米混合泳接力比赛中再夺一枚金牌。

Ning Zetao, le vainqueur du 100 mètres nage libre, a fait une épreuve parfaite pour l'équipe chinoise. La Chine était derrière pendant presque tout le relais 4×100m 4 nages. Le détenteur du record asiatique Ryosuke Irie a donné à l'équipe japonaise un bon départ. Son 100 mètres dos crawlé était 0,73 seconde plus rapide que celui de son rival chinois Xu Jiayu. Dans les 2 prochains relai, le dos crawlé et la nage papillon, le Japon a maintenu son avance. Quand Ning a sauté pour la dernière manche, la Chine était presque 1 seconde derrière. Le nageur de 21 ans toutefois est revenu dans les derniers 50 mètres et a terminé devant le Japon. L'équipe chinoise a remporté l'épreuve avec un nouveau record aux Jeux asiatiques en terminant en 3 minutes 31 secondes et 37 centièmes, tandis que Ning a décroché sa 4ème médaille d'or à Incheon.男子100米自由泳决赛金牌获奖者宁泽涛为中国队助力不少。中国队几乎在男子4×100米混合泳接力比赛全程中都处于落后状态。亚洲纪录保持者入江陵介为日本队开了个好头,他的100米仰泳成绩比其中国竞争对手徐嘉余要快0.73秒。在接下来的两棒仰泳和蝶泳中,日本队继续保持领先。当宁泽涛接过最后一棒时,中国队已经几乎落后整整1秒了。然而,这位21岁的游泳运动员在仅剩最后50米的时候火力全开,最终扭转形势反超日本队。中国队最终以打破亚运会记录的3分31秒37的成绩完成比赛并再摘一金,而这也是宁泽涛在仁川亚运会上摘得的第四枚金牌。

【实用法语词汇】

当遇到像宁泽涛这种阳光帅气的小帅哥男神时,如果我们想要称赞他很帅,应该怎么说呢?

首先,生活中我们一般讲“Tu es beau/charmant”就可以了。而在法语里,更加地道的一个说法是“Tu es ‘beau gosse’”。那么,“beau gosse”到底是什么意思呢:

简单地讲,也就可以理解为“年轻帅气的男生”。

另外,在垂涎我们的泳坛小鲜肉国民新男神宁泽涛的同时,不妨也一起学习一些体育类的专有名词吧:

1) 一些综合性运动会的法语表达:
奥林匹克运动会(奥运会):Jeux olympiques(通常简称JO或les Jeux,注意olympiques的首字母O不需要大写)
青年奥林匹克运动会(青奥会):Jeux olympiques de la jeunesse(简称JOJ)
残疾人奥林匹克运动会(残奥会):Jeux paralympiques
法语系运动会:Jeux de la Francophonie(以法语国家和地区为主的语言性运动会,四年一度)
亚洲运动会(亚运会):Jeux asiatiques(也可称Jeux panasiatiques或Jeux d'Asie)
东亚运动会(东亚运):Jeux de l'Asie de l'Est
中华人民共和国全国运动会(全运会):Jeux nationaux de Chine
→其中有些运动会分夏季和冬季进行,法语可直接在原来的专有名词后面加上d’été或d’hiver加以区分。

2) 文中出现的一些游泳名词的法语表达:
自由泳:la nage libre
蝶泳:la nage papillon
仰泳/背泳:le dos crawlé
4x100米混合泳接力比赛:le relais 4×100 mètres 4 nages

最后,我们来看一下今年亚运会的东道主韩国的网友是如何评价宁泽涛这枚小鲜肉吧→《韩国网友眼中的中国泳坛小鲜肉宁泽涛》

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口