打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语诗歌:比利时诗人卡雷姆《Le sommeil》
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2014/11/4 15:46:26  文章录入:admin  责任编辑:admin

法语歌手Mady Mesplé曾将这首诗歌收录在她的专辑《French Melodies》中,

一起来欣赏她的深情演绎吧。

Le sommeil Le sommeil est en voyage, Mon Dieu! où est-il parti? J'ai beau bercer mon petit; Il pleure dans son litcage,  Il pleure depuis midi. Où le sommeil a-t-il mis Son sable et ses rêves sages? J'ai beau bercer mon petit; Il se tourne tout en nage, Il sanglote dans son lit. Ah! reviens, reviens, sommeil, Sur ton beau cheval de course! Dans le ciel noir, la Grand Ourse A enterré le soleil Et ralumé ses abelles. Si l'enfant ne dort pas bien, Il ne dira pas bonjour, Il ne dira rien demain A ses doigts, au lait, au pain Qui l'accueillent dans le jour.

英译版: Sleep Sleep is on vacation. My God! Where has it gone? I've rocked my little one in vain; he cries in his crib, he's been crying since noon. Where has sleep put its sand and its wise dreams? I've rocked my little one in vain; he turns, all sweaty, he sobs in his bed. Ah! return, return, sleep, on your beautiful race horse! In the black sky, the Big Bear. has buried the sun and re-lit his bees. If baby doesn't sleep well, he won't say "good morning," he won't say anything tomorrow to his fingers, to the milk, to the bread that greet him with the day.   卡雷姆其人: 莫里斯·卡雷姆,比利时国宝级别的当代文学大师,1889年出生于比利时瓦夫尔,1978年逝世于布鲁塞尔。其毕生著作诗歌、小说、故事等九十多部,深受大众喜爱,因而也获得“诗中君王”的美誉。而如法语翻译家胡小跃所说,“卡雷姆的诗语言浅易,音韵优美,形象鲜明,初级法语程度的读者甚至可找原文来阅读,提高法语水平。” 戳这里看沪江专栏著名法语翻译家胡小跃>>> 法语翻译家胡小跃:“选择”与“被选择”之间

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创整理,转载请注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口