打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法媒报道:普京优雅地为彭丽媛披上外衣
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2014/11/14 20:40:49  文章录入:admin  责任编辑:admin

看完了文章,不想检验一下自己的学习成果吗?

来来来,做相关的两道小题目,巩固一下吧~

【普京为彭丽媛披外衣】
Lors d'un dîner du sommet de l'Asie-Pacifique, le président russe a déposé un vêtement chaud sur les épaules de la première dame chinoise. Le geste très discuté sur Internet a mobilisé les censeurs de Pékin sur les réseaux sociaux.在亚太峰会的晚宴中,俄罗斯总统给中国第一夫人的肩上披了一件外套。这一极具争议的动作通过互联网受到了中国的指责。

Lors du gala d'ouverture de la conférence lundi à Pékin, les camérasl'ont surpris en train de déposer un vêtement chaud sur les épaules de sa voisine, la première dame chinoise.Peng Liyuan accepte l'habit et le conserve quelques instants, avant qu'un assistant ne lui apporte une veste plus appropriée. Pendant ce temps-là, le président chinois Xi Jinping discute avec Barack Obama.会议于周一再北京隆重开幕,摄像机将俄罗斯总统为他边上的中国第一夫人披上外衣的这一惊人举动拍下了。彭丽媛接受了衣服并穿了一会儿,直到她的助理给她拿来了一件更为合适的外套。这时候,中国国家主席习近平正和奥巴马在交谈。

(感谢微信网友奚若有晴指正)

沪江法语(http://fr.hujiang.com/)

普京的这一优雅行为,在咱们中国人看来,就有些“不正常”了,有些网民非常不淡定~~

【中国网民不淡定】
La télévision officielle chinoise qui commentait les images en direct a pointé que Vladimir Poutine avait, avec prévenance, placé un manteau sur la chanteuse. Toutefois, des internautes ont eu du geste une interprétationmoins innocente...中国官方电视直播这一画面,说明:普京关切地将一件大衣披在了这位女歌唱家身上。然而,一些网民给出了并不单纯的解释。

«Notre première dame est vraiment charmante» s'amuse l'un, «les forces hostiles de l'étranger doivent absolument lui mettre les mains dessus», poursuit un autre. «Obama et Xi ne peuvent que regarder», réplique un autre utilisateur.其中一个网民开玩笑地说“我们的第一夫人真的很有魅力”。“外国的敌对势力一定会向我们投降”,另一个接着说。“奥巴马和习近平只能看着”另一个网民应和道。

咳咳,都是负面的想法哟,且看看法国人怎么看待和评价这件事吧!

【法国人怎么看】

法国人眼里的中国第一夫人彭丽媛


我们可以说我们希望看到的普京,他具有领袖人物感人的超凡魅力,诚然,他是世界上最强大并且最危险的人物之一,但是我们的总统真正地为领袖人物感人的超凡魅力做出了榜样!


当他大男子主义的时候,那不好,当他具有优雅风度的时候,那样还是不好。注意这种偏执的中伤和诽谤:你们的猜疑和嫉妒完完全全地显现出来了。


当然,大男子主义是一种鄙视女性的状态,但这也不都只是令人讨厌:冲在最前面,保护其他人和“弱女子”,很优雅,这些也是大男子主义的方方面面。一切都不是那么简单,也不是像人们想的那样。

小编个人觉得,这一举动其实无伤大雅,这体现了国家领导人的优雅姿态,和中俄两国关系的友好,不就是披件外套嘛,大家也不至于想东想西,颠倒黑白,把简单的事情想复杂啦!当然,这只是小编个人的想法。大家怎么看呢?

看完了文章,不想检验一下自己的学习成果吗?

来来来,做相关的两道小题目,巩固一下吧~

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口