打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法媒:中国“双十一”大战是怎么回事
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2014/11/14 20:41:17  文章录入:admin  责任编辑:admin

Jack Ma, le patron du géant chinois du commerce en ligne Alibaba, attend avec une impatience toute particulière le 11 novembre. Non pas pour commémorer la Grande guerre, comme en France , mais pour... exploser son de chiffre d'affaires réalisé en une seule journée.马云,网商巨头阿里巴巴的老板,正在迫切地等待11月11日的到来。并不是像在法国,为了纪念第一次世界大战结束,而是…在那一天里,他的营业额将会爆表。

En Chine, le 11 novembre est traditionnellement appelé de "jour des célibataires" ou "Double 11", car il comporte quatre uns consécutifs. Et ce jour là, les consommateurs chinois, attirés par les promotions des sites de e-commerce supposées leur remonter le moral, dépensent des milliards d'euros.在中国11月11日被称为“光棍节”或者“双十一”,因为在这个日期里有四个连续的“1”。而在这一天,中国的消费者们都被网商的大力度打折所吸引,从而消费数十亿的欧元。

Battre le record de l'an passé打破去年的纪录

Et ça marche. Le 11 novembre 2013, Alibaba a en effet battu son record de ventes avec une recette de 35 milliards de yuans (5,73 milliards dollars). L'an passé le "Double 11" tombait un lundi et Tmall, une plate-forme de BtoC (business to consumer) du groupe, avait enregistré avant 13 heures, des ventes de 19,1 milliards de yuans (2,34 milliards d'euros). C'est-à-dire six fois plus que le volume de ventes moyen enregistré quotidiennement l'an dernier par Tmall et Taobao. Tmall et Taobao avaient enregistré ce jour là plus de 402 millions de visites, deux fois plus que l'année précédente.这是可行的。2013年的11月11日,阿里巴巴就以收入35,000,000,000元人民币(5,730,000,000欧元)打破了纪录。去年,“双十一”是在一个周一,天猫,B2C的网商平台在13点之前,已经卖出19,100,000,000人民币(2,340,000,000欧元)的商品。这是去年天猫和淘宝每天成交总额的六倍。这一天,天猫和淘宝的访客一共有402,000,000人,是前年的两倍。

Fort de cet historique, Jack Ma compte faire mieux encore cette année. Mais il ne sera pas seul sur les rangs. Alibaba, qui détient 80% du marché chinois du e-commerce _ (fin 2012, on comptait 242 millions d'acheteurs pour 1.260 milliards de yuans de chiffre d'affaires _,a déjà fait savoir que plus de 200 commerçants étrangers en provenance d'une vingtaine de pays prendront part cette année au grand festival du Double 11.基于这样辉煌的历史,马云打算在今年做出更好地成绩。但是他并不是唯一的一家网商。阿里巴巴,占中国网商市场的80%份额,(2012年底,共有242,000,000个买家,成交了1,260,000,000人民币的交易额。),已经在其他200家来自20多国的商家间闻名,他们也会加入“双十一”大狂欢中。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口