打印本文 关闭窗口 |
法语作文怎么写?堪称典范的写作方法 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2014/11/14 20:41:26 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
2014年沪江法语(http://fr.hujiang.com/)首届法语投稿大赛已经拉开帷幕,不管你的法语水平如何,只要你热爱法语,有一定的法语写作能力,那就请来参加沪江法语(http://fr.hujiang.com/)投稿大赛吧,更多惊喜在等着你!投稿大赛详情请见:帮你上头条:第一届沪江法语(http://fr.hujiang.com/)投稿大赛<<< 已经有热爱法语的小伙伴陆续投稿啦,今天小编给大家分享其中一篇非常精彩的文章,这是我们选登的第一份稿件,文章作者是鉴水秋妆,专攻法国文学的她,给我们带了一篇法语写作干货,想写一篇漂亮的法语文章吗?快来学学吧!还有那优美的语言~~~
Joachim du Bellay约阿希姆·杜·贝莱 Défense et illustration de la langue française《保卫和发扬法兰西语言》
Chapitre IX. Observation de quelques manières de parler françaises. J’ai déclaré en peu de paroles ce qui n’avait encore été (que je sache) touché de nos rhétoriqueurs français.我大体说了几个(据我所知)尚未被我们法兰西修辞学家们所触及的方面。
Quant aux coupes féminines, apostrophes, accents, l’é masculin et l’é féminin, et autres telles choses vulgaires, notre poète les apprendra de ceux qui en ont écrit. Quant aux espèces de vers qu’ils veulent limiter, elles sont aussi diverses que la fantaisie des hommes et que la même nature. 关于他们想要限定的诗句种类,她们与人类的想象力和大自然本身一样的多变。 Quant aux vertus et vices du poème si diligemment traités par les anciens, comme Aristote, Horace, et après eux Hiéronyme Vide ; quant aux figures des sentences et des mots, et toutes les autres parties de l’élocution, les lieux de commisération, de joie, de tristesse, d’ire, d’admiration et autres commotions de l’âme : je n’en parle point, après si grand nombre d’excellents philosophes et orateurs qui en ont traité, que je veux avoir été bien lus et relus de notre poète, premier qu’il entreprenne quelque haut et excellent ouvrage. 说到诗歌的善与恶,这个让古人(比如说亚里士多德,荷马,以及后来的耶罗尼姆·韦德)穷其毕生智慧去探讨的问题,还有词句的修辞法,和演说的各个部分,抒发同情、愉悦、伤感、恼怒、欣赏以及人的其它强烈情感之处:这些我统统不讲,因为在我之前,已经有众多杰出的哲学家和演说家探讨过这些问题,我想他们的著作也已经被我们的诗人反复阅读过了,这是他创作优美华章的第一步。 Et tout ainsi qu’entre les auteurs latins, les meilleurs sont estimés ceux qui de plus près ont imité les Grecs, je veux aussi que tu t’efforces de rendre, au plus près du naturel que tu pourras, la phrase et manière de parler latine, en tant que la propriété de l’une et l’autre langue le voudra permettre. 正如在拉丁语作家中间,那些最优秀的人被认为是最大程度地模仿了希腊人一样,既然是一种语言和另一种语言的特性使然,我也希望你尽可能自然地,像说拉丁语一样地表词达意。 Autant te dis-je de la grecque, dont les façons de parler sont fort approchantes de notre vulgaire, ce que même on peut connaître par les articles inconnus de la langue latine. 我跟你讲的希腊妇女也是一样的,她们的言谈方式跟我们民众的极其相似,以至于我们能够通过拉丁语中的陌生的冠词知道她们所言何事。 Use donc hardiment de l’infinitif pour le nom, comme l’aller, le chanter, le vivre, le mourir ; de l’adjectif substantivé, comme le liquide des eaux, le vide de l’air, le frais des ombres, l’épais des forêts, l’enroué des cimballes, pourvu que telle manière de parler ajoute quelque grâce et véhémence, et non pas le chaud du feu, le froid de la glace, le dur du fer, et leurs semblables ; des verbes et participes, qui de leur nature n’ont point d’infinitifs après eux, avec des infinitifs, comme tremblant de mourir et volant d’y aller, pour craignant de mourir et se hâtant d’y aller ; des noms pour les adverbes, comme ils combattent obstinés pour obstinément, il vole léger pour légèrement ; et mille autres manières de parler, que tu pourras mieux observer par fréquente et curieuse lecture, que je ne te les saurais dire. 所以,大胆地用不定式替代名词吧,比如,“去”,“歌唱”,“生活”,“死亡”;使用名词化的形容词吧,比如,水的流动,空气的虚无,阴影的清晰,森林的浓密,铜锣的嘶哑,让这样的表达增添几许优雅和热情吧,而不是使用火的炙热,冰的寒凉,铁的生硬,如此这般的表达;让动词和分词,这两类原本其后没有不定式的形式,与不定式结合吧,说担心死去,飞奔而去,而不说害怕死亡,赶紧上路;用名词代替副词吧,比如,用“他们顽强,他们抗争”替代“他们顽强地抗争”,用“他身轻如燕,自由翱翔”取代“他轻轻地飞舞”;还有其它数以千计的表达方式,你可以在日后孜孜不倦的求知与阅读中更好地体会,我就不予多言了。
Entre autres choses je t’avertis user souvent de la figure antonomasie, aussi fréquente aux anciens poètes, comme peu usitée, voire inconnue des Français.另外,我得提醒你,经常使用已被遗忘的修辞法,也要常翻阅老一辈诗人的作品,尤其是那些法国人很少引用的,甚至是一无所知的。 La grâce d’elle est quand on désigne le nom de quelque chose par ce qui lui est propre, comme le Père foudroyant pour Jupiter, le Dieu deux fois né pour Bacchus, la Vierge chasseresse pour Diane. 她的优雅体现在当我们找到恰当的词语来指明某物的名称时,比如用“闪电父王”来指明朱庇特,用“出生了两次的神”来指巴克科斯,用“狩猎女神”指代狄安娜。
Cette figure a beaucoup d’autres espèces que tu trouveras chez les rhétoriciens, et a fort bonne grâce, principalement aux descriptions, comme : depuis ceux qui voient premiers rougir l’aurore, jusques là où Thétis reçoit en ses ondes le fils d’Hypérion, pour depuis l’Orient jusques à l’Occident.
Tu en as assez d’autres exemples ès Grecs et Latins, même en ces divines expériences de Virgile, comme du Fleuve glacé, des douze signes du Zodiaque, d’Iris, des douze labeurs d’Hercule et autres. Quant aux épithètes, qui sont en nos poètes français, la plus grande part ou froids, ou oiseuses, ou mal à propos, je veux que tu en uses de sorte que sans eux ce que tu dirais serait beaucoup moindre, comme la flamme dévorante, les soucis mordants, la geinante sollicitude, et regarde bien qu’ils soient convenables, non seulement à leurs substantifs, mais aussi à ce que tu décriras, afin que tu ne dises l’eau ondoyante, quand tu veux la décrire impétueuse, ou la flamme ardente, quand tu veux la montrer languissante. 至于修饰语,对于我们的法兰西诗人来说,占有重要地位,或平淡,或无用,或误用,我希望你能够去使用它们,如此一来,一旦没有了这些修饰语,你所要表达的便有所欠缺,就如同无法满足的烈焰,令人备受折磨的忧虑,使人深感束缚的关切,另外,要注意恰当地使用它们,不仅要注意与其所修饰名词的搭配,还要考虑到与你所想要描述的相匹配,这样一来,当你想要表达波涛汹涌之时,就不会说成曲水流觞,或者当你想要指出火焰微弱的时候,不会说出烈焰这样的词语。
Tu as Horace entre les Latins fort heureux en ceci, comme en toutes choses. Garde-toi aussi de tomber en un vice commun, même aux plus excellents de notre langue, c’est l’omission des articles. 你还要注意避免犯一个普遍的错误,我民族语言使用者中即便是最为出色者也会犯的一个错误,那就是冠词的遗漏。
Tu as exemple de ce vice en infinis endroits de ces petites poésies françaises. J’ai quasi oublié un autre défaut bien usité et de très mauvaise grâce : c’est quand en la quadrature des vers héroïques la sentence est trop abruptement coupée, comme : Sinon que tu en montres un plus sûr. 我差点儿忘了另一个容易犯的错误,也是一个极为不优雅的错误:这就是,在英雄赞歌中,格言警句会被过于突然地断开,比如:要不,你就找一个更可靠的。 Voilà ce que je te voulais dire brièvement de ce que tu dois observer tant au vers comme à certaines manières de parler, peu ou point encore usitées des Français. 以上就是我想要简明地跟你讲的你需要注意的地方,不管是在诗歌中,还是在日常表达中,法国人甚少或是完全未曾运用之处。 Il y en a qui fort superstitieusement entremêlent les vers masculins avec les féminins, comme on peut voir aux psaumes traduits par Marot : ce qu’il a observé (comme je crois) afin que plus facilement on les pût chanter sans varier la musique, pour la diversité des mesures, qui se trouveraient à la fin des vers. 还有的人极为迷信地将阳性诗歌与阴性诗歌掺杂在一起,马罗翻译的赞歌中便不乏其例:为了使人们能够不改变音乐便能唱这些赞歌,他所注意到的(如同我所认为的那样)音步(位于诗句末尾)的不同。 Je trouve cette diligence fort bonne, pourvu que tu n’en fasses point de religion jusques à contraindre ta diction pour observer telles choses. 我十分欣赏观察这类事情的这份勤勉,只要你不过分执迷于此,以致限制了自己的措辞就好。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)投稿大赛参赛作品,作者为鉴水秋妆,转载请注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。 |
打印本文 关闭窗口 |