打印本文 关闭窗口 |
法国人7条神总结:为啥我们爱中国 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2014/11/20 18:23:58 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
1.La nourriture variée et délicieuse.丰富的美食 Les cuisines chinoises sont les plus réputées du monde. Parmi les plats les plus appréciés des étrangers : le canard laqué, les Dim Sum, la fondue sichuanaise, le Mapo tofu, les dés de poulet aux cacahouètes et aux piments, les raviolis chinois ou les nouilles sautées. Les snacks de rue tels que les brochettes de viande hallal ou les petites brioches farcies, sont quant à eux succulents et peu onéreux.中国菜在世界上享有盛誉。这些都是外国人喜欢吃的菜:烤鸭,点心,四川火锅,麻婆豆腐,宫保鸡丁,饺子,炒面等。街边小吃也不错:烤羊肉串,小馅饼等,好吃又不贵。 2.Sa culture riche et ancienne.古老而灿烂的文化 Avec une Histoire d'environ 5.000 ans, la Chine offre une culture diversifiée. Des architectures anciennes aux nombreux patrimoines culturels immatériels comme les opéras et les danses traditionnelles, ou encore les arts manuels tels que la céramique ou la calligraphie et la peinture à l'encre de Chine, il y a de quoi s'émerveiller et s'enrichir « spirituellement ».中国5000多年的历史积淀,形成了多样的文化。除了古建筑外,戏剧,传统歌舞,像陶瓷,书法,中国水墨画等手工艺术这一系列众多的非物质文化遗产,在精神上震撼和丰富着我们。 3.Les pandas. 熊猫 Parce que les pandas, ils sont presque tous en Chine et que « C'est trop mignon ! »熊猫真的是太可爱了,而差不多所有的熊猫都在中国。 4.Le sens de l'hospitalité.热情好客 Si c'est de moins en moins vrai dans les plus grandes villes, les Chinois savent être accueillants et serviables avec leurs hôtes .Et même si leurs questions peuvent parfois déranger et sembler trop indiscrètes, sachez que c'est culturel.尽管在有些大城市这种热情越来越不常见,大多数中国人还是热情好客,乐于助人的。尽管有时他们的问题有些不合适或看起来有些冒昧,你要知道这也是一种文化。 5.Des prix pas chers et négociables.物价低,可打价 En Chine, sur les lieux touristiques ou dans les petites boutiques, il est souvent possible de négocier les prix, ce qui est assez jouissif. Et pour moins d'un euro, il est aisé de se procurer un livre, un CD ou encore un Blu-Ray; Même s'il faut le savoir : la plupart du temps, il s'agit de contrefaçons. Et puis il y a aussi toutes les copies de vêtements, montres de marque, et autres appareils électroniques... En fait ce point aurait pu se nommer « Des contrefaçons accessibles » mais il faut le rappeler : la copie et le piratage, « C'est pas bien ! »在中国,尤其是在旅游景点或小商店,经常可以打价,这过程趣味十足。花不到一欧,就可以容易地买到一本书,CD,蓝光光碟,但是要明确在大多数情况下,买到的都是盗版。还有仿造的衣服,名牌手表和电子产品...事实上这一点应该命名为“可以买到赝品”,但应该这样说:伪造品和盗版,这可不太好啊 ! 6.Pour les massages (en particulier des pieds), les arts martiaux, le karaoké, le chinglish ou les scènes incongrues et insolites, la Chine est un Eldorado.推拿(尤其是足部按摩),武术,卡拉OK,中式英语,或者尽管有些不和谐的场景,但中国仍是一片乐土。 7. Bénéfique au système immunitaire.有益于免疫系统 Avec la pollution de l'air, des sols, de l'eau ou encore les nombreux pesticides et divers scandales alimentaires, votre corps pourrait être soumis à rude épreuve et être mené à renforcer ses défenses immunitaires.在空气污染,土地污染,水污染,大量杀虫剂的使用,各种食品安全问题的锻炼下,你的身体会适应这种艰难的考验,并且会增强身体免疫系统的防卫功能。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |