打印本文 关闭窗口 |
姑娘 我不是耍流氓:法国人唱《不求婚》 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2014/11/20 18:24:05 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
乔治·布拉桑斯,1921年10月22日出生于塞特,1981年10月29日死于圣热利迪弗斯克,法国诗人,作词谱曲,自弹自唱,是法国最著名的乡村歌手之一。 除将自己的诗谱曲成歌外,他将弗朗索瓦·维庸、维克多·雨果、保尔·魏尔伦、保尔·福尔甚至路易·阿拉贡等人的诗演绎成歌。1967年,乔治·布拉桑斯获得法兰西学院诗歌奖。 乔治·布拉桑斯(Georges Brassens)生前常去14区173号Rue d'Alesia的图书馆,这间图书馆后来就以他的名字命名;巴黎15区亦有一处公园以他的名字命名。 La non-demande en mariage 不求婚 Ma mi’, de grâce, ne mettons Pas sous la gorge à Cupidon Sa propre flèche, Tant d’amoureux l’ont essayé Qui, de leur bonheur, ont payé Ce sacrilège… 慈悲的圣母,别让我们 被丘比特控制 那么多的爱侣已试过 丘比特之箭 以幸福之名,他们付出了 这场婚姻 J’ai l’honneur de Ne pas te demander ta main, Ne gravons pas Nos noms au bas D’un parchemin. Laissons le champ libre à l’oiseau, Nous serons tous les deux prisonniers sur parole, Au diable les maîtresses queux Qui attachent les coeurs aux queu’s Des casseroles ! 我表示荣幸 不要求 执子之手 请不要 铭刻彼此姓名 在公文下方 让飞鸟得以自由 而我们成为彼此诺言的 俘虏 见鬼去吧 洗手作羹汤 人心栓锅碗 Vénus se fait vieille souvent, Elle perd son latin devant La lèche-frite… 维纳斯总如此老去 她在锅碗瓢盆前 丢掉了拉丁语 A aucun prix, moi, je ne veux Effeuiller dans le pot-au-feu La marguerite. 不论如何,我不愿 把雏菊摘下 煮汤 On leur ôte bien des attraits, En dévoilant trop les secrets De Mélusine. L’encre des billets doux pâlit Vite entre les feuillets des livres de cuisine. 这将剥夺其魅力 泄露太多蛇女梅绿丝娜的 秘密 美妙的文墨 很快在食谱的书页里 苍白 Il peut sembler de tout repos De mettre à l’ombre, au fond d’un pot De confiture, La joli’ pomme défendu’, Mais elle est cuite, elle a perdu Son goût “nature”. 似乎是平静地 被放在阴影处的,罐子底部的 果酱 这禁忌的苹果 她虽是熟的 可她丧失了 天然的口感 De servante n’ai pas besoin Et du ménage et de ses soins Je te dispense… Qu’en éternelle fiancée, A la dame de mes pensée’ Toujours je pense… 无须做女仆 我给你免去 家务与照顾 作为永恒的未婚夫 我心上的姑娘呀 我一直想着她
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |