打印本文 关闭窗口 |
法国人真吃货:总结中国六大地道菜 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2014/11/20 18:25:04 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Le porc sauce aigre-douce est un classique de la cuisine shanghaïenne. Il faut insister sur l'importance de la sauce dans cette recette. Non seulement, il s'agit d'un élément de liaison mais elle a une saveur très caractéristique. Elle est plus fruitée que toutes les autres sauces aigres chinoises car on y mélange souvent de l'ananas. Une pincée de sucre adoucit le mélange. L'association de saveur est explosif à conditions de bien maîtriser les dosages.咕咾肉是一种传统的上海菜。在烹饪过程中酱汁的调制显得尤为重要。酱汁中不仅蕴含着勾芡的艺术,还有着特有的风味。人们在调制这种酱汁的过程中加入了菠萝,从而使它比中国其他的酸式调味品更富有果味。另外,一小撮糖可以使混合后的酱汁更加美味。如果能很好地掌握好各配料的量,那么这混合后的味道绝对会刺激着你的味蕾。 (小编注:“咕咾肉是上海菜”,法国人就是这么写的。但身为魔都人的小编,完全不赞同这个说法……)
Les aubergines parfumés au poisson est un plat typiquement chinois. Dans la recette, on retrouve effectivement des aubergines mais pas uniquement. L'ail, les oignons, les épices et une sauce à base de poisson et d'huitre sont mélangés afin d'obtenir une délicieuse et onctueuse sauce d'accompagnement. On retrouve plus particulièrement ce plat dans le Sichuan et les régions environnantes.鱼香茄子是一种典型的中国菜。在菜谱中,我们确确实实可以看到茄子的身影,但不只是这一种原料。大蒜、洋葱、香料、鱼香酱汁和油混合后可以得到一种美味、稠腻的酱汁。尤其是四川及其周边地区经常吃这道菜。
Le « Yáng ròu pào mó » est une soupe épaisse à base de viande d'agneau. Le plat se caractérise notamment par l'utilisation de morceaux de pain plongés dans la soupe. Celui-ci est très répandu dans la Chine occidentale et en particulier dans le Shaanxi. Il est incontournable pour dîner surtout pendant l'hiver et est tellement consistant qu'il peut servir de plat à part entière.羊肉泡馍是一种羊肉浓汤,因将小块的馒头泡入汤中一起食用而得名。羊肉泡馍在中国西部尤其是陕西地区十分常见,是晚餐中必不可少的一部分,尤其是在寒冷的冬天。羊肉泡馍甚至可以作为一道单独的菜被端上餐桌。
Le « Fān qíe chǎo dàn » est un des plats fétiches des végétariens de toute la Chine. C'est un plat à base d'œufs et de tomates sautés. L'originalité de ce plat tient dans sa simplicité. Il est en effet rare en Chine de faire un plat qui ne nécessite au plus que de 2 ou 3 ingrédients. Dans d'autres régions, il peut être utilisé comme accompagnement sur un plat de nouilles.番茄炒蛋在中国被素食者奉为“神餐”,其独特之处在于其简便性,只需鸡蛋和番茄炒制而成。在中国实在难以找到只需两三样原料就可烹饪而成的菜肴。在有些地区,番茄炒蛋可以作为面条的配菜。
Le « Ròu jiā mó » est aussi connu sous le nom de « hamburger chinois ». C'est un plat fréquemment servi dans la province du Shaanxi. Pratiquement proposé à toute heure de la journée dans les restaurants de rue, le Rou Jia Mo est traditionnellement composé de viande (porc, agneau ou poulet) et de poivrons ou piments sautés.肉夹馍也叫“中式汉堡”,在陕西省十分常见,清晨马路两边的早点店中都会有得卖。传统意义上来说,肉夹馍中有肉(猪肉、羊肉或鸡肉)和青椒或炒辣椒。
Le « Dì sān xiān » est une spécialité du nord-est de la Chine. C'est le plat authentique par excellence car il est non seulement spécial par son goût mais aussi par son appellation. « Di San Xian » signifie en effet, « les trois fraîches gourmandises ». Ces termes font référence à 3 nourritures dont : 1 issu de l'arbre, 1 issu de l'eau et 1 autre issu de la terre. Peu importe donc quels ingrédients sont utilisés, du moment que le plat est composé des 3 catégories citées.地三鲜是中国东北地区的特色菜。这是典型的正宗中国菜,不仅是因为它特殊的风味,还因为它的名字。地三鲜事实上指“三种新鲜的食物”。这种说法以三种食物为参考:树上的、水里的、土地里的。究竟使用何种原料并不重要,但是要符合上述三个条件。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |