打印本文 关闭窗口 |
法语礼节中的小细节:你同样不能忽略 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2014/11/23 17:54:33 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Quelques Usages 几种礼节习俗 Tranditionnellment,les femmes ont la priorité ! Un homme ouvre la porte à une dame et la laisse passer. Un enfant fait la même chose.在传统上,女士优先!男士为女士开门,并让女士先走。儿童也是如此(即让女孩先走)。 Quand on est invité à dîner chez une personne, on apporte un petit cadeau :应邀到某个人家里做客时,人们带上小礼品: —un bouguet de fleurs, une boîte de chocolats, quand on ne connaît pas très bien la personne ;—如不太熟悉这个人,就送上一束花,或一盒巧克力。 —des fleurs, une bouteille de bon vin, ou de champagne, quand on est amis. Au moment de l'invitation, on peut demander : "Qu'est-ce que je peux apporter ?"—如果是朋友,就送花、一瓶上等葡萄酒或香槟酒。在接到邀请时,可以问一下:“我可以带什么(礼物)来?” Si l'invitation est à 20 heures par exemple, la politesse demande qu'on arrive environ 10 minutes plus tard.如果邀请你晚上8点到会,礼节上要求客人晚10分钟左右到达。 Au moment de Noël, on donne une petite somme d'argent (des étrennes) au facteur (la poste), aux éboueurs (qui ramassent les poubelles) et aux pompiers. Généralement, ils viennent directement sonner à la porte.圣诞节,人们会给点钱(年终赏钱,年赏)给邮递员(邮局)、环卫工人(清扫垃圾的人)和消防员。他们一般会直接来按门铃。 Fin décembre, début janvier, on envoie des cartes de vœux aux personnes qu'on aime bien et qu'on connaît bien. Il est plus personnel de les écrire à la main.12月底至1月初,人们给自己喜欢的,或自己熟悉的人寄贺岁卡。亲手写(贺词)更富有个人特色。 小编注:今天的小编注,小编要提醒大家注意的是几个固定的说法,包括黑体字标注的短语,ex. laisser passer,也是很常见的使用短语类型哟! 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 |
打印本文 关闭窗口 |