打印本文 关闭窗口 |
当梨遇上法语:趣说法国政治讽刺画 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2014/11/30 17:20:28 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
"Bonne poire". En général, ces deux mots ne distillent pas joie et bonne humeur, surtout s’ils sont accompagnés d’un rictus moqueur et d’un œil goguenard. Car ils ne désignent que rarement un fruit savoureusement mûr. Une bonne poire, c’est comme un pigeon : une personne un peu sotte qui se fait rouler dans la farine. Bref, un qualificatif dont on n’aime pas trop être affublé.
“好梨”(指太过善良,容易受骗的人)。一般来说,这两个单词无法酝酿出欢乐与愉悦之情,尤其当讥讽僵笑与嘲弄目光随之而来时。因为这两个词很少仅仅指成熟可口的水果。一只好梨,好比一只鸽子(指上当受骗的人):总上当受骗的有点单蠢的人。总而言之,一个我们不太爱被冠上的修饰词。
Ce fruit si rafraichissant, si juteux, ne mérite pourtant pas tant de haine. Il cumule plein d’atouts : il est bon pour la peau, l’appareil digestif, la prostate… Enfin bref, c’est sain, exquis, bon marché et il en pousse à foison dans tout l’Hexagone. Pour ne rien gâcher, la poire est récoltée jusqu’au début de l’hiver, à l’heure où les corbeilles de fruits souffrent d’un cruel manque de fantaisie.
这种如此爽口多汁的水果,实在不该得到这般严重的厌恶。它有大量王牌:对于皮肤、消化器官、前列腺等等都有益处。总之,它健康、可口、实惠而且全国各地产量均极丰盛。为了不浪费,梨直到初冬还能收获,而在这个时节水果篮里实在是没什么选择。
Sous l’ancien régime, les rois en avaient d’ailleurs bien saisi la valeur. À Reims, au moment de leur sacre, ils se faisaient offrir une corbeille de poires avec quelques bouteilles de champagne. Alors comment est-elle passée des fastes de la couronne au quolibet ? La faute à Louis-Philippe (1773 – 1850). Plus précisément à Charles Philipon, considéré comme le père de la caricature politique en France. L’homme est l’auteur, en 1831, des quatre célèbres croquis présentant le visage du monarque se métamorphosant peu à peu en poire.
旧社会中,国王曾极好地发挥了其价值。在兰斯,当他们举行加冕礼时,他们会准备一筐梨与几瓶香槟。那么它是如何从冠冕奢华沦落成为戏谑之词的呢?路易-菲利普的错(1773-1850)。更准确地说是因为查尔斯-菲利庞,这个被视为法国政治讽刺画之父的人。1831年,此人是将君主之像逐步变形为梨状的四格漫画速写的创作者。
像这样↓↓↓
Le souverain, réputé corrompu, avide et peu enclin à l’empathie, est l'objet d'une vive contestation populaire qui s'exprime notamment, à partir de 1835, sous la forme de graffitis aux motifs de poire qui déferlent sur les murs de Paris. Dans le langage courant, la poire devient alors synonyme d’une personne vile, dédaigneuse. Une figure dont on se moque allègrement, dont on "se paye la poire" et qui prend, de fil en aiguille, un sens un peu différent : elle finit par désigner une personne pas très maligne, niaise et mollassonne. Depuis, nombreux sont les hommes politiques à subir le même sort piriforme que Louis Philippe : Adolphe Thiers, Georges Pompidou, Richard Nixon, Helmut Kohl…
这位君主以骄奢淫逸、残暴无情闻名,是民众强烈抗议的对象。从1835年起,这种抗议尤其通过巴黎城墙上的大量梨形涂鸦来得到表现。梨子因此成为日常用语中无耻却倨傲之人的同义语。面对这形象,我们欢乐地嘲笑,“让自己得到梨子(讥讽之意)”,潜移默化中,这形象的意义就稍稍有所变化了:它以被用于形容不太机灵、愚蠢、懦弱的人物收场。从此,一大批政治人物遭受过路易-菲利普般的梨形境遇:阿道夫-梯也尔、乔治-蓬皮杜、理查德-尼克松、赫尔穆特-科尔……
À défaut d’une réputation flatteuse, la poire peut se targuer d’un bien curieux trophée depuis presque deux siècles : elle est devenue le fruit le plus célèbre de la vie politique.
虽然名声不够讨喜,但近两个世纪以来,梨子却有个相当奇特的亮点可以自夸:它成为了政治界最著名的水果。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |