打印本文 关闭窗口 |
中国诗词古训法语说法3 |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2008/4/11 13:10:58 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
待到重阳日,还来就菊花。(唐•孟浩然《过故人庄》) Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs. 道不同,不相为谋。(《论语·卫灵公》) Sans principes à partager, ce n’est pas la peine de discuter. 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。(南唐·李煜《虞美人》) Les parapets sculptés et les escaliers de jade doivent y encore se dresser, mais les beaux visages sont sûrement fanés. 东边日出西边雨,道是无情却有情。(唐·刘禹锡《竹枝词》) Soleil à l’est et pluie à l’ouest, froideur d’un côté et chaleur de l’autre. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。(唐·王维《九月九日忆山东兄弟》) Seul, étranger sur la terre étrangère ; au jour de fête, que je pense aux miens! 尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。(唐·杜甫《戏为六绝句·其二》) Votre corps et votre nom disparaîtront, alors que les flots perdureront. 风物长宜放眼量。(毛泽东《七律-和柳亚子先生》) Il faut avoir l’esprit large quant aux choses du monde. 工欲善其事,必先利其器(《论语-卫灵公》) Un artisan qui veut faire du bon ouvrages, doit d’abord aiguiser ses outils. 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。(唐-张继《枫桥夜泊》) En dehors des murs de SuZhou se dresse le Temple de la Montagne froide ; à minuit, les tintements de sa cloche parviennent au passager sur son navire. 海内存知己,天涯若比邻。(唐-王勃《送杜少府之任蜀州》) Si l’on a un ami de coeur, on raccourcirait la distance. |
打印本文 关闭窗口 |