打印本文 关闭窗口 |
中国诗词古训法语说法4 |
作者:未知 文章来源:互联网 点击数 更新时间:2008/4/11 13:11:42 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
海上生明月,天涯共此时。(唐-张九龄《望月怀远》) La lune brille sur la mer ; si loin l’un de l’autre tous les deux nous la contemplons. 好雨知时节,当春乃发生。(唐• 杜甫《春夜喜雨》) La pluie joyeuse arrive à temps, aux premiers jours du printemps. 何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。(唐• 李商隐《夜雨寄北》) Quand pourrons-nous moucher la bougie, et parler de cette nuit de pluie ? 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。(鲁迅《自嘲》) Fronçant les sourcils je défie froidement mille doigts accusateurs ; courbant l’échine comme un buffle obéissant je me mets au service des mineurs. 后生可畏,焉知来者之不如今也?(《论语•子罕》) Ne sous-estimez pas vos cadets : qui vous dit en effet qu’un jour ils ne vous égaleront comme un buffle obéissant je me mets au service des mineurs. 后生可畏,焉知来者之不如今也?(《论语•子罕》) Ne sous-estimez pas vos cadets : qui vous dit en effet qu’un jour ils ne vous égaleront pas ? 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。(唐•岑参《白雪歌送武判官归京》) Comme si la brise printanière, revenue dans la nuit, avait changé les poiriers en bouquets de fleurs blanches 虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。(毛泽东《七律•人民解放军占领南京》) Tigre assis et Dragon lové n’ont jamais été aussi forts ; Terre et ciel en sont transformés, quel triomphe et quel transport. 花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(唐•杜甫《客至》) Le sentier jonché de fleurs fanées n’a pas été balayé ; mon portail aujourd’hui ne s’ouvre que pour toi. 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。(唐•崔颢《黄鹤楼》) La grue jaune une fois partie ne reviendra plus jamais ; seuls des nuages blancs passent en vain chaque année. |
打印本文 关闭窗口 |