打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
中国诗词古训法语说法5
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2008/4/11 13:15:31  文章录入:admin  责任编辑:admin

回当凌绝顶,一览众山小。(唐•杜甫《望岳》)

Je dois atteindre la cime de la montagne ;sous mes pieds les plus hauts sommets paraissent rapetisser.sommets paraissent rapetisser.

己所不欲,勿施于人。(《论语•颜渊》)

Ne faites pas à autrui ce que vous n’aimeriez pas que l’on vous fasse.

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。(毛泽东《沁园春•雪》)

La patrie est si charmante et si belle, que de nombreux héros se sont inclinés devant elle.

酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

Pour un véritable ami, mille toasts ce n’est pas encore assez ; dans une conversation désagréable, un seul mot c’est déjà un de trop.

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。(唐•刘禹锡《金陵五题•乌衣巷》)

Les hirondelles qui dans les jours anciens effleuraient de leurs ailes les gouttières colorées, plongent aujourd’hui jusque sur les seuils des humbles demeures.

君子不以言举人,不以人废言。(《论语•卫灵公》)

L'homme juste n'approuve pas un individu parce qu'il soutient une certaine opinion ni ne rejette une opinion parce qu'elle émane d'un certain individu.

君子成人之美,不成人之恶。(《论语·颜渊》)

L’homme juste développe ce qu’il y a de beau chez les gens, il n développe pas ce qu’ils ont de mauvais.

君子以文会友,以友辅仁。(《论语·颜渊》)

Grâce à sa culture, l’homme juste se fait des amis ; avec eux, il se perfectionne dans la vertu suprême.

礼之用,和为贵。(《论语·学而》)

Dans la pratique des rites, ce qui compte, c‘est l’harmonie.

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。(唐·李白《早发白帝城》)

Sous les cris incessants des gibbons sur les deux rives, la frêle embarcation a déjà franchi de nombreuses montagnes.

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口