打印本文 关闭窗口 |
法语小课堂:你听过法语里的人鱼歌声吗? |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2014/12/20 14:13:21 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
刚开始学习法语的你是不是常常遇到固定俗语表达这只拦路虎? « Jouer les Cassandre》《Carpe diem》……成型于16世纪的现代法语深受拉丁、日耳曼语言的影响,希腊神话也常常成为法语固定中援引的对象。各种层出不穷的表达,还需要对相关文化背景有所了解,也难怪学习法语的我们常常觉得晕头转向、无从下手。 今天就让我们来看一条和希腊神话有关的表达吧:Chant des sirènes。这条短语是来自于古希腊盲眼诗人荷马的作品《荷马史诗》中的《奥德赛》篇。主人公奥德赛在特洛伊战争后启程返乡,却漂泊了10年,而他途中的一段遭遇也就成为了Chant des sirènes出处。 Un pouvoir d’attraction irrésistible mais dangereux Chez Homère, deux Sirènes avaient pour triste habitude d’attirer invinciblement, par leur chant mélodieux et séducteur, lesmarins qui, dirigeant leur leur navire vers elles, heurtaient des écueils, sombraient et y trouvaient la mort. Ulysse écharppa à ce danger en demandant à ses compagnons de se boucher les oreilles : lui-même les garda ouvertes mais il s’attacha au mât pour ne pas aller vers elles. Dans des récits postérieurs à Homère, les Sirènes étaient des monstres féminins, selons les uns mi-femes mi-oiseaux, selos les autres mi-femmes mi-poissons. Plus tard, sans doute pour mieux accorder la beauté de leux voix à celle de leur corps, les Gres en firent de belles femmes. En français, le chant des sirènes qualifie toujours leur pouvoir d’attraction, mais on en oublie parfois le caractère dangereux...On a ainsi appelé « sirène » les alarmes qui, en principe, avertissent d’un danger, contrairement à ce faisaient les Sirènes de la mythologie. (摘自《La cuisse de Jupiter》 ) 奥德赛和他的伙伴在返乡途中路过女妖塞壬(也就是我们常说的美人鱼)居住的小岛。神话中,塞壬是运用自己优美的歌声引诱路过的水手,令其触礁沉船的女妖。奥尔赛让同伴们封住耳朵,并将自己绑在桅杆上,这才逃过一劫。荷马的作品中,美人鱼或为半人半鱼、或为半人半鸟的形象。之后希腊人大概是为了与美人鱼美妙歌喉相匹配,才将其描述为美丽的女子形象。 在法语中,人鱼之歌仍然代表着具有吸引力的意思,不过,带来危险的第二层含义却已经淡化。现代法语中《sirène》是警报意思,与神话中的美人鱼危险诱惑的起源完全相悖了。 与Chant des sirènes常相匹配的动词妥协céder, 例如:"Des nombreux électeurs n'ont pas résisté aux sirènes de l'abstention". 猜猜这句话是什么意思呢?答-案见词汇列表最末端。 【词组学习时间】
Jouer les Cassandre:总是对事情持悲观看法
Des nombreux électeurs n'ont pas résisté aux sirènes de l'abstention 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |