打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国男人为你讲解:如何正确使用香水?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015/5/4 9:53:22  文章录入:admin  责任编辑:admin

  Où déposer du parfum ? 香水该喷在哪儿?   Sur la peau : "Parfumez vous là où vous souhaitez être embrassée", disait Coco Chanel. Le parfum se met d’abord sur la peau. En effet, il réagit à son contact et dégage alors une fragrance unique à celle qui le porte.  皮肤上: 香奈儿说过,“你希望自己哪里被亲吻,就将香水喷在哪里”。香水首先是喷在皮肤上的。实际上它会和皮肤产生反应并散发出携带者独有的芳香。   C’est aussi sous l’effet de la chaleur que les parfums exhalent leurs senteurs. Il faut donc déposer votre produit sur les points chauds du corps. Autrement dit, sur les zones un peu moites et chaudes du corps là où palpite le sang comme les tempes, le cou, la base de la nuque, derrière les genoux, entre les seins, les chevilles, le creux des reins, le nombril, derrière le lobe de l'oreille, l’intérieur du poignet. A chaque pulsation de votre cœur, des arômes se dégageront.  香水散发的味道同样受到温度的影响。你需要将香水喷在身体体温较热的地方。换句话说就是,喷在身体微潮温热的区域,那些区域血液循环较快,如太阳穴,脖颈,颈背,膝盖后面,前胸中间,小腿,肚脐,耳垂后面,手腕内侧。在你每一个心跳之际,芳香都发散出来一点。   Pensez aussi aux endroits mobiles, aux articulations : ils diffuseront leur odeur à chaque geste, laissant un sillage à chaque mouvement. 身体活动的部位和关节处也可以考虑:举手投足间都会有香气散发,每个动作逗留下一道芳香的痕迹。   Sur les cheveux Vaporisez le parfum à la naissance de votre chevelure si elle est courte, sur les pointes si vous avez les cheveux longs. 在头发上 如果你的头发很短,可以将香水喷在发根处,如果你的头发很长,则将香水喷在发梢处。   Sur les vêtements Bien sûr, vous pouvez parfumer vos vêtements mais pas n’importe comment. D’abord, il faut savoir que tous les tissus ne révèlent pas les odeurs de la même façon. Si les matières naturelles comme la laine, la soie, le cachemire, le velours, le coton ou le lin, exhalent parfaitement les senteurs, attention aux textiles synthétiques. Le produit aura un développement plus brutal et plus court. Attention aussi aux tâches indélébiles sur la soie.  喷在衣服上 当然了,你可以用任何方式将香水喷在衣物上。首先,你需要明白不同的材质散发芳香的方式是不同的。如果是自然材料的,比如羊毛,丝绸,开司米,天鹅绒,棉质或亚麻,它们会很好的散发出香味,但需要对合成材料的衣物多加小心。因为合成材料衣物的生产过程更加粗糙和快速。也需要注意会留在丝绸上的斑点。   Pour parfumer vos vêtements, vous pouvez vaporiser, à 10 cm de distance, l’ourlet de votre jupe, votre foulard, les doublures des vestes et manteaux. Ce sont les écharpes qui retiennent le mieux le parfum. 你可以通过雾状喷洒的方式去点缀你的衣服,保持10厘米的距离,裙子的褶皱,围巾,大衣和外套的里子。围巾披巾之类的是保持香水最好的服装了。   Ne parfumez pas un tissu avec plusieurs produits différents. Les parfums entre eux risquent de créer une alliance malheureuse. Si vous en changez régulièrement, évitez de vaporiser vos vêtements. Les fragrances diffusées par votre peau suffiront. 不要在多种材质组合成的布料上喷香水。否则上面的香水会有可能产生一种不令人愉悦的味道。如果你经常换衣服,那就避免给衣服喷香水。涂抹在皮肤上的香水所散发的味道足矣。   Et aussi 与此同时   - Vaporisez le parfum devant vous puis entrez dans le nuage qui va se déposer sur le corps entier. -在你面前喷一些香水,然后走进气雾中,将整个身体沉浸其中。   - N’hésitez pas à parfumer vos draps, votre oreiller et votre armoire à linge.  -在给床单,枕头和衣橱喷香水是,不要有任何犹豫。   - Vous pouvez verser quelques gouttes de votre fragrance préférée dans l'eau de rinçage de vos sous-vêtements.  -你也可以在洗内衣时滴几滴香水在水中。   - Encore plus raffiné, vaporisez un mouchoir en papier glissé dans une poche ou même dans un sac à main. -或者用提纯度更高的香水喷在纸手帕上,将纸手帕放在衣袋或提包里。   Quand se parfumer ? La cacophonie olfactive des transports en commun peut provoquer des nausées et des migraines tout comme une odeur trop forte. Evitez donc de vous asperger de parfum avant de prendre le métro ou d’entrer dans votre voiture. Parfumez-vous une fois arrivée. Et n’hésitez pas à renouveler l'opération dans la journée. C’est mieux que de saturer l'odorat de son entourage dès le matin. 什么时候用香水? 公共交通工具上不好的味道太重的话会导致恶心和头痛。在乘地铁或在进入车内时避免喷香水。可以在到达目的地的时候喷一些香水。在一天里,不要犹豫重复喷几次。因为将嗅觉沉浸在香味中直至清晨到来是个更好的选择。  

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约作者阿莱原创翻译,转载请注明出处。

本文作者:阿莱。废柴兼学渣,特点和特长都是发呆,时常能够放空到心无他物的境界……喜欢研究奇奇怪怪的事物。勾搭阿莱戳这里,看他分享的法语圈相关资讯和就业信息~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口