打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
最受欢迎的九个法语俚语表达
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015/5/18 12:00:52  文章录入:admin  责任编辑:admin

  1. C’est la fin des haricots完蛋了! 字面意思:这是四季豆的末端。当你饿的时候,发现豆子都吃完了,那你就得饿死了。所以法国人用这句话来表达完蛋了。你也可以说Les carottes sont cuites(生米煮成熟饭,为时已晚,一切都完了.)   2.En faire tout un fromage “小题大做,简单的事情复杂化”法国人确实钟爱他们的奶酪... [ EXEMPLE] 例句 Tu ne vas pas en faire tout un fromage non plus ! 你不要再小题大做了!     3. Arriver comme un cheveu sur la soupe 头发掉在汤里?错错错!!!这个习语的意思是:不期而至,来得不合时宜,到得不是时候又是一个基于食物的俚语,也是你在学校学不到的俚语。   4. Tomber dans les pommes ‘tomber dans les pommes’ 字面上的意思就是掉到苹果堆里, 实际指的是失去知觉,昏厥
  5. Et patati et patata [俗]唠唠叨叨,叽叽喳喳用它来结束一段还有很多未完待续的话是再合适不过的了,和“等等etc.”的意思接近,但是非常不正式。   6. Devenir chêvre 表示生气法国人认为山羊是种非常有个性有脾气的动物。
  7.Donner sa langue au chat 放弃,停止猜测用来指某人面对别人的提问时,不知道答-案,想不出别的回答。
  8.La douleur exquise 表达一种爱上一个你得不到的人的痛苦
  9. S’entendre comme larrons en foire [俗]互相勾结, 狼狈为奸  

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口